bumpkin(名词):乡巴佬;土包子(多含贬义或调侃),指举止粗鲁、见识不多、带“乡下人刻板印象”的人。(也可更轻松地用来开玩笑,语气取决于上下文。)
/ˈbʌmpkɪn/
He looked like a bumpkin in his muddy boots.
他穿着沾满泥的靴子,看起来像个土包子。
City critics dismissed the new singer as a bumpkin, but her music quickly proved them wrong.
城里的一些评论家把这位新歌手贬成“乡巴佬”,但她的音乐很快证明他们错了。
该词最早见于16世纪末英语,用来指笨拙、粗俗的乡下人。词源不完全确定;一般认为可能与荷兰语/低地德语等日耳曼语言有关,并带有英语中常见的指小或带绰号色彩的后缀 -kin,使其更像一种带轻蔑或戏谑的称呼。随着时间推移,含义固定为“没见过世面、土气的乡下人”。
该词常见于英语文学中描写“乡下傻气/土气角色”的语境,尤以喜剧、讽刺与社会描写文本更常使用;在较早的英文作品与后来文学对“乡村—城市”对照的叙写里,常能见到 bumpkin 或类似表达(如 country bumpkin)的用法。