这里采用的是正面的意思。
连着查,竟然是一个约定俗成的意思“去读他妈的手册”。问题是这里采用的是褒义的意思,这样翻译好么?
连着查,竟然是一个约定俗成的意思“去读他妈的手册”。问题是这里采用的是褒义的意思,这样翻译好么?
1
a4840636 Jun 13, 2014
他妈的在汉语中结合上下文也不是不能是褒义吧
|
4
F281M6Dh8DXpD1g2 Jun 13, 2014
应该是read the fucking manual吧
|
6
akfish Jun 14, 2014
freaking就是是用于替换fucking的,看起来不是脏字,但其实就是f-word的意思,意思严格等同。
仔细看一些英文的节目(比如Mythbusters),都会发现有时候主持人会用这种方式飚f-word,好处是情绪表达了,还不用做消音处理。 |
7
hellov22ex Jun 14, 2014
看看你最喜欢的编程语言那本该死的帮助手册?
|
8
akfish Jun 14, 2014
如果要对应中文的话,大概就是"你妈"和"你母亲","妈逼"和"麻痹"的关系。
|
9
akfish Jun 14, 2014
|
10
monkeylyf Jun 14, 2014
同意freaking 代替fxxking. 还有darn代替damn heck 代替hell shoot代替shit 我擦代替我操
|
11
wenbinwu Jun 14, 2014
吊炸天的文档
|
12
ivanlw Jun 14, 2014 via iPhone
该死的手册…
|
13
raickey Jun 14, 2014
|