不讨论该翻译成啥,翻译不是统一的,是市场竞争,我认为 token 不翻译最好。
这些讨论看起来有种晚清时候中文疯狂造词的样子哈哈,也有反对新词儿的保守派,也有走极端的非要“信达雅”。
这些讨论看起来有种晚清时候中文疯狂造词的样子哈哈,也有反对新词儿的保守派,也有走极端的非要“信达雅”。
1
940i3s34v4F1HW41 PRO 本土化后肯定要翻译的,token 又不是品牌名,但使用情况可能还是 token 本身居多
|
2
hdp5252 Mar 20 via Android
你说点卡就知道是啥了
|
4
Essaim Mar 20
我觉得就是语种的差距导致的,中文的含义,边界更清晰,但是在英语里面,token 这种词用起来边界可太模糊了,毕竟它指的是一类通用特征的东西,而不是具体的某个物件。
我是支持本地化的,不然你看看隔壁的日本,一句话里面全是舶来词,片假名音译,太垃圾了。 |
5
GentleFifth Mar 20 via iPhone
不如叫词流量
|
6
940i3s34v4F1HW41 PRO @GentleFifth 这个很直白
|
7
Rickkkkkkk Mar 20 词元 我感觉是个好翻译。
|
8
Dogtler Mar 20 via Android
可是 token 也有令牌的意思啊。
所以还不如不改,话说这群人为什么不去做点有用的? |
9
zhengfan2016 Mar 20
|
10
SayHelloHi Mar 20
感觉 词元 这个翻译可以 或者 代币
|
11
Leeeeex PRO 楼上说的对,我记得是翻译成词元了,而且我觉得这个翻译非常好。
|
12
malusama Mar 20
翻译成什么之后还是会用 token 啊, 语言还不是人用的还能强制不成
|
13
lekai63 Mar 20 via iPhone
usb 通用串行總線
|
14
Danswerme Mar 20
词元我也觉得非常好,信达雅。
|
16
hammy Mar 20
其实有个办法就是改成大写的 TOKEN ,这样可以作为中文存在。
中文里是有罗马字词汇的,比如 WTO ,WHO 。这种可以作为一个中文词在新闻里出现,读音也按中式发音来。 |
17
cyp0633 Mar 20
只要不是鲁棒性这种质量的翻译我都能接受,不过其实除了新智元之外,token 也可以翻译为量子位、机器之心,让 ai 一本正经论证一下,也很有意思
|
18
hammy Mar 20
其实不用太着急想这个怎么翻译。记不记得几年前讨论'元宇宙'是不是一个好的翻译。现在已经没人记得这玩意了。
等过几年 token 还存在的话,再翻译不迟。 |
19
hammy Mar 20
“元宇宙”一词是外来词汇,最初翻译为“超元域”,后来逐渐被“元宇宙”所替代。“元”和“宇宙”是汉语中本来就有的词,两个语素组合在一起产生了一个新的复合名词。2021 年 9 月以来,“元宇宙”一词火爆网络,先后入选《柯林斯词典》发布的“年度热词”、“2021 年度十大网络用语”、《咬文嚼字》编辑部发布的“2021 年度十大流行语”等。
2023 年以后再也没人提。 |
20
shmilypeter Mar 20
偷啃,连发音都一模一样。
|
21
mrsongopen1 Mar 21
前两天看一个自媒体博士 起名 说建议起名 叫“通根” 万事万物通晓起源之根,又音译 token
|
22
Censhuang Mar 21
- token 为什么不能翻译成话费
- 宁波打的龙虾已欠费关机,请稍后再剥 |
23
gigishy Mar 22 via iPhone
拖耕
|
24
julyclyde Mar 22
还有因特网、美职篮
说白了中国就是文科专家溢出 都怪袁隆平 |