V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
QNLvw5fLfr7c
V2EX  ›  分享发现

翻译了「论真正教授计算机科学的残酷性」

  •  1
     
  •   QNLvw5fLfr7c · 2019-08-03 06:53:06 +08:00 via Android · 2023 次点击
    这是一个创建于 1945 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    在学软件工程的时候找到些吐槽软工的文章,其中一篇就是 Dijkstra 写的这篇论文,觉得很喜欢,就翻译了一下

    翻译:

    https://maokwen.page/2019-07-06-EWD1036/

    原文链接:

    https://www.cs.utexas.edu/~EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html

    翻译时有不少地方觉得不确定,可能有翻译错误

    bumz
        1
    bumz  
       2019-08-03 07:55:31 +08:00 via iPhone
    感谢提供的原文链接

    去看了
    bububububiu
        2
    bububububiu  
       2019-08-03 09:30:15 +08:00 via iPhone
    感谢提供的原文链接

    去看了
    xiaoke0718
        3
    xiaoke0718  
       2019-08-03 10:13:56 +08:00
    感谢提供的原文链接

    去看了
    Tenlp
        4
    Tenlp  
       2019-08-03 10:27:45 +08:00 via Android
    感谢提供的原文链接去看了
    geelaw
        5
    geelaw  
       2019-08-03 10:32:52 +08:00   ❤️ 4
    还是有一些逐字硬译。

    radical 是“彻底的”“完全的”,radical novelty 更好的翻译是“彻底的革新”。

    ... give this assumption clear contents 中 contents 是“内涵”而不是“内容”。

    metaphor 不一定要是“隐喻”,这里译作“比喻”更合适。

    link ... the novel to the familiar 里的 novel 并不是“小说”,我看到这里的时候严重怀疑楼主是机器翻译这篇文章的,因为上下文里已经很明确有 novelty 这一词了。novel 是一个形容词,“新的”,the novel 就是“新事物”。同理,familiar 不是“日常的”,而是“熟悉的”。这是“把新事物和熟知的事物联系起来”。

    in case of a sharp discontinuity 译作“变化迅速而间断”是歧义的,所谓变化间断,是指暂停了变化还是突然有了非常大的变化?更好的翻译是“若变化是急剧、阶跃性的”。

    glorify it with the name "common sense" 中 glorify 表达为“冠”即可,“冠之以常识之名”。

    “飞速发展”的新事物的特征之一:原文没有“之一”。

    一个人必须考虑自己的过去,从成功中收集经验、从不幸中培养起习惯:从第二个分句开始已经脱离的原文的意思,更好的翻译是“一个人必须考虑自己的过去、习得的经验以及从中形成的习惯,这些习惯是历史中不幸的意外”。可以看出译者并没有根据上下文理解这句话的意思,为什么这些习惯是历史中不幸的意外?从上下文推断,这是因为这些(从过去的经验获得的)习惯对学习新事物有阻碍作用。

    with initially a kind of split personality 和精神分裂没有任何关系,而是说应该用一个全新的心态去学习新事物,即使要用精神分裂类比,也应该是“(好比是)使用分裂人格来……”而不是“会精神分裂……”。

    括号里面的话是完整的句子,因此汉语翻译也必须有句末点号。

    a very popular activity 被翻译成了“一门轻松的活动”。

    为什么我要在这样一些简单而明确的概念(如“飞速发展的新事物”)上花这么多篇幅:这个翻译和原文出入较大,such a XYZ thing as the ABC thing 的意思是“ ABC 这件如此 XYZ 的事情”,而不是“譬如 ABC 这种 XYZ 的事情”,前者是特指 ABC 这事,后者是泛指 XYZ 这一类事。

    甚至是拒绝承认它们的存在:原文是“拒绝承认它们存在的可能性”。

    不知道他是否回想起了伽利略的命运:原文是“他肯定清楚伽利略的命运”。

    medieval thinking 是中世纪式的思考方式,而不是中世纪的思想;前者是一种思考方式,后者是一个具体的思考结果。“藏在各个领域”原文未有表达。

    “所以应该少浪费脑细胞,多用机器计算”是错误的,正确的翻译是“所以少动脑子多计算”,并不是要用机器来计算。
    计算是一种不费脑子的工作,因为它是机械的,没有创造性的。顺便一提:教物理学一位教授说过“当你学会了高级的理论之后就可以减少思考,因为理论在帮助你思考”,当然,这些“高级理论”的表面代价就是计算量的增加。

    ————————

    我想我的评论可以到此为止了,也没有精力整理完整篇翻译的纰漏之处,建议还是看原文的好。
    QNLvw5fLfr7c
        6
    QNLvw5fLfr7c  
    OP
       2019-08-03 10:44:40 +08:00 via Android
    @geelaw 是,太感谢了
    sherlockwhitebb
        7
    sherlockwhitebb  
       2019-08-03 10:52:11 +08:00
    感觉写的很乱,对于某些观点不敢苟同。
    QNLvw5fLfr7c
        8
    QNLvw5fLfr7c  
    OP
       2019-08-03 10:56:10 +08:00 via Android
    @sherlockwhitebb 哈,可能是我翻译的问题吧
    rogwan
        9
    rogwan  
       2019-08-03 10:56:57 +08:00
    短期内“渐进”飞速,转眼一瞧貌似突变,仔细看还是渐进式变革。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2754 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 00:20 · PVG 08:20 · LAX 16:20 · JFK 19:20
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.