最近买了上海译文出版社的石黑一雄全集,刚看《莫失莫忘》第一段就发现翻译腔有点重,下面是和台湾商周出版《別讓我走》对比
原文:
My name is Kathy H. I’m thirty-one years old, and I’ve been a carer now for over eleven years. That sounds long enough, I know, but actually they want me to go on for another eight months, until the end of this year. That’ll make it almost exactly twelve years.
简中:
我的名字叫凯西·H ,三十一岁,我做护理员已经有十一年了。听起来这时间很长,我知道,但实际上,他们还想让我再干八个月,直到今年年底。到那时我就总共干了差不多正好十二年了。
繁中:
我是凱西,今年三十一歲,從事看護工作十一年多。我知道,十一年聽起來是一段很長的時間,不過實際上他們希望我再做八個月,直到今年年底。到時,就整整有十二個年頭了。
各位觉得哪个翻译好?
1
jedrek 227 天前
显然是台湾版好,有中文的韵味
|
2
nebobo 227 天前
一定会挑选译本,差的翻译质量对阅读体验的影响是致命的,极佳的翻译甚至会是我看某本书的理由,买纸质书的话还会挑出版社,zlib 就无所谓了 XD 。下单前可以去豆瓣或者多抓鱼上看看讨论。
|
3
silentstar 227 天前 via iPhone
繁中有润色,简中就是直译。买外文必须要对比,翻译不佳太折磨了。
|
4
Jarro 227 天前
小说我觉得影响不大,如果是学术类的翻译差别真大
|
5
goodman111 227 天前 1
英文翻译过来,无论译者水平多高,都是二次创作,尤其是文学作品,不要指望能从语言文字上欣赏了。中文版就凑合看看剧情吧。
石黑一雄是我读过的英国作家里用词最朴素,句子最简练的了。如果读同一个译者翻译石黑一雄和毛姆的作品,你可能完全无法感受到这两个作家写作风格上的巨大区别。 所以,既然都看翻译版了,区别不大。 |
6
JensenQian 227 天前 via Android
现在基本上都是电子书看得多吧
|
7
JensenQian 227 天前
去搜了下
这个又三个版本的 除了这两个,还有译林的 |
8
itskingname 227 天前
会看译者。之前看《人类群星闪耀时》,半天看不进去,直到后来看了另一个人翻译的版本。
新的翻译读起来有一种爽文的感觉,有点像读《明朝那些事》。 |
9
N0rman OP @jedrek
@silentstar 第三句尤其明显,`我知道`一般都是放句子开头,简中完全对照着句子直译😅。 @nebobo 确实,新经典的《偷书贼》也是没看完就卖了,结果在豆瓣上发现有人提到孙张静翻译的更好,已经把购物车翻译作品都删除了,打算都先对比再买。 @Jarro @goodman111 @JensenQian 不是很赞同,翻译要讲究信达雅🐶,有的翻译差可能会曲解原意。 刚翻到四年前这篇对比: https://www.sohu.com/a/357016574_100047725 |
10
CHIF 205 天前
很挑。最近看陀氏的书,必须得提前找能看下去的译本,不然,完全没兴趣读下去
|