混阅,一个将中文网页文章转换为中英混合形式的阅读工具,使用充足的中文 context 实现英语词汇增长。利用先进的 LLM 技术,将文章中的词语替换为恰当的 English words ,支持混合、原文和对照阅读模式
在二语习得(second language acquisition),中英混合使用的现象叫做 code-mixing ,它是一种有效的语言学习策略,使用已知语言作为脚手架,是一种基于自然主义的学习方法
中文母语者的英语学习最大阻碍是中文,但最强辅助也是中文。经常用中文比附英文,容易产生中式英语 Chinglish 。而使用 code-mixing 策略则会不断与英文比较和联系,从而自然地吸收新词汇,促进语言习得
转换基于大语言模型技术,可能部分句子有不预期结果,持续迭代优化中
v1.0.6
1、支持短文本转换,无需登录,快来玩吧
1
cJ8SxGOWRH0LSelC 222 天前 2
这样不就变成香港人了么。
|
2
codyyyds 222 天前
chrome 就有一款 马大哈翻译 插件,就是这种思路
|
3
theChampion 222 天前
感觉蛮有意思的,回帖支持一下。
|
4
lucybenz 222 天前
适合我
|
5
inhzus 222 天前
有点意思。建议中英混排中英文之间加上空格...
|
6
MozzieW 222 天前
体验了一下,我感觉我英文和中文都不会了,系统直接错乱。
下面是我体验的内容: ``` 为什么随着年龄增长,我们感觉时间似乎流逝得更快 [译] 1/ This feeling makes me very fascinated. 作为一个 36 岁的人,我感觉一年的时间比我还是个 child 或 teenager 时要 short 得多。 这似乎是宇宙间的不公——我们的 lifespan 更短了,而每一年过得也 faster 了。 2/ 但为什么 would 这样呢? 我初步认为,这是进化如何 shape 我们的大脑成为一个高效 storage device 的 unfortunate side effect 。 3/ 我们的大脑本质上是一个 prediction machine 。 它的 main 任务是构建一个 world 模型,以此来获得生存和繁衍的优势。 4/ 能预测 phenomena 意味着能 control 它,从而拥有 power 。因此,我们的 brain 痴迷于 predicting 事物的 trajectory 。 ``` |
7
gaobh 222 天前 via iPhone
牛逼,大厂就是这么说话的哈哈
|
8
yaoyao1128 222 天前 via iPhone
와타시's yuyan システム 鲁棒性很强的()
|
9
Actrace 222 天前 1
其实学习语言的最佳办法是从简单语境开始应用语言。
几乎所有的语言学校都是这么做的。 前期如果是语义不通,可以借助母语来理解,但是中后期基本不需要了。 楼主,你的点子配合你的头像。 简直完美。 |
10
lemonTreeTop OP @inhzus 空格为了分割词语,中英之间天然就分割了,不需要空格
|
11
eaststarpen 222 天前
一个想法, 在英语里混合中文或许更好
|
12
lemonTreeTop OP @MozzieW 这里文章都是按照中文语法的,整篇中文是主要内容,某几个个单词不会可以跳过,不影响阅读,大脑自己会脑补
|
13
zthxxx 222 天前
这混阅排版看着太丑了
|
14
crokily 222 天前 1
能像马大哈那样开发成 chrome 插件来使用吗?马大哈插件的使用方式很好,但是替换方式太生硬了,纯粹是关键词替换,语义并不通顺,类似‘你好——> 你 good' ……混阅的替换就很恰当。但单独一个网页手动工具使用起来还是不如插件直接替换的方便
|
15
pheyer 222 天前
不太能接受这种模式,学英语初期可以以中文为拐杖,到后期这个拐杖绝对要抛掉才行,类似于小孩刚开始学走路时用学步车,后面就不再需要了
|
16
idealhs 222 天前
@StinkyTofus 香港人又如何,人家英语也挺好
|
17
idealhs 222 天前
@lemonTreeTop #10 建议加空格,参考本站会自动加。中英之间加空格是优雅的标准。
|
19
lemonTreeTop OP @crokily #14 插件实现方式的确方便,相关技术我还不是很熟悉,转换用到 AI 大语言模型,需要一定成本,计费方式可能要好好想想
|
20
lemonTreeTop OP @pheyer #15 以多数人英语阅读量之低,根本轮不到拼后期
|
21
lstz 222 天前 via Android
这样做对 vocabularies 增长 would be helpful indeed ,但对于英语 comprehensive 能力来说起效甚微,英语语法与中文是有差别的
我建议这会是更好的通过调整语法就和我这句话一样 |
22
gdfsjunjun 222 天前
有意思,不过建议中英文之间加个空格。
|
23
gdfsjunjun 222 天前
看语序,我感觉就是中文替换个别词到英文。只适合记单词。
由于不是英文语序,所以语法之类就没有啦。 |
24
iprime 222 天前
不伦不类,就算能学一个单词又能如何?
如果习惯了这种思维模式,将会是场灾难。英语和中文都变得半瓶水。 |
25
cmdOptionKana 222 天前 1
改成 “装 B 话生成器”,走娱乐路线,可能会更受欢迎
|
26
lemonTreeTop OP @lstz 语法问题我也是有解决方案的,先用中夹英比较容易上手的方式实现词汇扩展,后面再解决语法问题。这是以前开的帖子讨论 https://www.v2ex.com/t/943426#reply68 ,就是你说的形式
|
27
lemonTreeTop OP @iprime 不要把人的脑子想得那么笨,香港人就是这种思维模式,他们的英语和中文都变得半瓶水了吗,现在 LLM 可以轻松输出 code-mixing 的形式是一场灾难吗
|
28
lemonTreeTop OP @cmdOptionKana 在计划开发可以直接提交文本转换的功能😊
|
29
lstz 222 天前 via Android
@lemonTreeTop 有考虑商业化组队吗?
|
30
lemonTreeTop OP @lstz 网站底部有个微信群聊,感兴趣可以进群然后加我聊聊
|
31
enjoyCoding 222 天前
听 op 的描述觉得很好啊, 但是点进去读一下莫名觉得很搞笑很开心是怎么回事呢? 文章我保存了 等不开心的时候拿出来看看试试效果, 感谢楼主
|
32
enjoyCoding 222 天前
给楼主一个网站的建议: 点进文章里面把浏览器 tab 的名字改一下, 因为我写了个小插件保存网页, 文件名是用 tab 的 title 保存的, 现在所有文章都是一个名字
|
33
2exhjx 221 天前
很好的思路,不过目前以及有相关实现了
“沉浸式翻译” 目前 chrome 应用商店显示有超过 800,000 的用户,可以自由选择各种语言,接任意 AI 接口 |
34
lemonTreeTop OP @cmdOptionKana 支持短本文转换啦,来体验下😁
|
35
walkingDoge 221 天前
感觉好有趣,可以根据不同的 level 来设置英语的比例和难度
|
36
2exhjx 221 天前
感觉类似于 自定义设置 Prompt 让 GPT 翻译
|
37
chutsetien 221 天前 2
@lemonTreeTop
> 他们的英语和中文都变得半瓶水了吗 是的。香港、新加坡、大马,都是如此。而且他们早就发现了这一问题,还试图找到解决方法(比如新加坡就曾官方推行过好几轮每次为期长达几年的「讲正确英文」行动——以及与之相反的「讲正确的华文」倡议),但无一例外地都失败了。 新加坡由于曾经强推英文,甚至搞出某种「新加坡英语」(不是民间乱讲的「新加坡式英语」,这已经算得上是 creole 了,而就是指被官方采用的「正确的英语」),就……给人一种不会讲英语非要强行说的感觉。比如机场里的「行李取回」(baggage reclaim), 我记得看到有人晒出来过他们竟然叫 ‘belt’ (带子)。你这……就算你想说的是那个具体的实在物品——「转盘」——也应该是 ‘carousel’ 啊。 以及千万不要把香港人的英文想得有多好。你如果在海外稍微混一点 hong kong diaspora 就能知道了。 很多人甚至成了一个非常悲哀的「无母语的人」。我的律师是一个马来华人,在英国生活已经几十年了,但 1. 英文真的……非常一般般,无论是说还是写,都是一般般; 2. 汉语官话能听,但讲的时候非常非常非常吃力; 3. 自己本来应该的母语(某种汉语族下的其他语言,记不清是客家话还是什么了)更是退化到了还不如汉语官话的水准。 |
38
blackboom 221 天前 via iPhone
有用
|
39
mauve 221 天前
支持,英文进阶到某个水平后,词汇量反倒成为了瓶颈,这样的工具确实能带来一些词汇水平上的提升。
后期如果有支持浏览器插件的计划的话,希望能做一个油猴版本,即使代码混淆过也没事。 |
40
lemonTreeTop OP 这种自发形成的语言融合当然有问题,因为没有正确用词,将错就错,所以在英语习得的道路上越走越远。所以我就必须得保证用词准确率,用上了 LLM 方式实现转换。中英混合不是最终的形式,而是词汇扩展的一种有效手段
|
41
lemonTreeTop OP @chutsetien 这种自发形成的语言融合当然有问题,受文化惯性影响,因为一开始没有正确用词,将错就错,所以在英语习得的道路上越走越远。所以我就必须得保证用词准确率,用上了 LLM 方式实现转换。中英混合不是最终的形式,而是词汇扩展的一种有效手段
|
42
KgM4gLtF0shViDH3 221 天前
为什么随着年龄增长,我们感觉时间似乎流逝得更快,这篇文章很有用。
|
43
lemonTreeTop OP @2exhjx #33 沉浸式翻译不是在保留原文的吗,对照看
|