动态对等(dynamic equivalence):翻译理论中的一个核心概念,指译文不必逐字对应原文形式,而应优先让目标语读者获得与原文读者尽可能相近的理解与反应(强调“意义与效果”的对等)。该术语常与“形式对等(formal equivalence)”对比使用。
/daɪˈnæmɪk ɪˈkwɪvələns/
The translator chose dynamic equivalence to make the instructions easy to understand.
译者采用动态对等,让说明书更容易理解。
In Bible translation, dynamic equivalence may prioritize the reader’s comprehension over preserving the original syntax.
在《圣经》翻译中,动态对等可能更重视读者理解,而不是保留原文句法结构。
dynamic 源自希腊语 dynamis(“力量、作用”),强调“变化中的功能/效果”;equivalence 源自拉丁语 aequus(“相等”)相关词根,表示“等值、对应”。合起来即“在效果与意义层面实现对应”,而非拘泥于字面形式。