V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
djangovcps
V2EX  ›  问与答

人人视频的字幕组会受到 gpt 的冲击吗,现在冷门美剧我都自己用 gpt 翻译看的

  •  
  •   djangovcps · 50 天前 · 4707 次点击
    这是一个创建于 50 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    img img

    第 1 条附言  ·  50 天前

    img img

    39 条回复    2024-06-04 02:16:39 +08:00
    kidult
        1
    kidult  
       50 天前
    业内早就用上了,甚至解决了更多的场景,使翻译费用大大降低
    djangovcps
        2
    djangovcps  
    OP
       50 天前
    @kidult 你说的业内指的是字幕组吗,那不应该吧,现在很多冷门美剧字母延迟 2 天以上的
    m1nm13
        3
    m1nm13  
       50 天前
    具体要怎么做?gpt 有 token 限制,应该不能把整个文件塞给他吧?
    djangovcps
        4
    djangovcps  
    OP
       50 天前 via Android   ❤️ 1
    @m1nm13 把文件分块,我这个 1 小时分成 4 份,给他,如果是接口那就很好做了,直接分块访问就好
    ToDyZHu
        5
    ToDyZHu  
       50 天前   ❤️ 2
    但是看图片这个翻译质量不怎么行啊
    mytoroto
        6
    mytoroto  
       50 天前
    虽然但是,人人视频和人人影视字幕组是两个组织啊
    zackzergzeng
        7
    zackzergzeng  
       50 天前
    所以你的英文字幕是从哪里找到的?
    djangovcps
        8
    djangovcps  
    OP
       50 天前
    @zackzergzeng 生肉很多都带英文字幕
    djangovcps
        9
    djangovcps  
    OP
       50 天前
    @ToDyZHu 分块翻译的,开头这两句没有上下文,是有点质量下降
    LengSe9
        10
    LengSe9  
       50 天前
    现在国产安卓手机和平板好多内置 ai 字幕了,比如 vivopad 。
    Hf1G1sGBYS8QSLN8
        11
    Hf1G1sGBYS8QSLN8  
       50 天前
    就这个翻译质量不如没有字幕。
    LuJyKa
        12
    LuJyKa  
       50 天前
    可以先喂点剧情大纲给 GPT ,或者 1/2/3 季度的双语字幕。
    这样再让 GPT 翻译第四季会好很多。
    ShinichiYao
        13
    ShinichiYao  
       50 天前
    字幕没有句号,字幕没有句号,字幕没有句号
    coderluan
        14
    coderluan  
       50 天前   ❤️ 1
    不会,不要高估现在人的电脑使用能力,最近游戏圈有个话题挺热闹的,免费游戏作者因为给对方发压缩文件被喷了,对方不会解压缩,只会找在线压缩,以为作者骗他冲会员,这人肯定太抽象,但是作者每次都能收到非常多私信咨询他压缩包怎么用,于是出了个视频专门教粉丝解压缩。
    timeance
        15
    timeance  
       50 天前
    从整体上来说 AI 无论是翻译还是打轴都比传统的机翻好太多了(已经达到了能看的程度)

    但以目前的能力来说,还是人工翻译的好。有些幽默风趣的表达,gpt 还是做不到
    Ericcccccccc
        16
    Ericcccccccc  
       50 天前
    字幕组效率能更高,这对翻译来讲其实是好事。
    fru1t
        17
    fru1t  
       50 天前
    我最近看的片感觉很多都是 AI 翻译的
    也不是不能看,就是有点怪
    msg7086
        18
    msg7086  
       50 天前   ❤️ 2
    我这么说吧。GPT 或者其他 AI 可以达到 90%的正确率。
    但是一个比较优秀的字幕翻译人员能做到 99%的正确率。
    如果你不介意 AI 在 10%的句子上翻错意思,甚至翻出完全相反的意思,那现在的字幕已经足够可看了。

    至于字幕延迟两三天,这个和有没有 AI 没有很大的关系。主要原因是那些工作人员不是你的奴隶,不需要在一两天内放弃掉他们自己的工作、生活和家人,而来给你做字幕。特别是有点能力的工作人员,通常在现实生活中也是在很重要的岗位里工作,他们也会有工作忙的时候,加班的时候,回到家也要陪家人,做家务,休息娱乐放松,而不是要在电脑前为了这些事情连轴转就为了让你早一天看到字幕。

    外语翻译本身是一个价格高昂的工作,只是现在有各种因素(比如劣币驱逐良币等)导致翻译成本迅速下滑,优秀的翻译人员别人不愿意请,反正花 1000 块钱请你做到 100%质量,和花 200 块钱找个大学生兼职做到 90%质量,不懂的人也看不出来。AI 翻译可以轻松替代后者,但是代替不了前者,如果你希望看到 100%正确率的东西,依然需要外语能力很强的人负责校对纠错。就看你是不是纠结这点错误量了。
    msg7086
        19
    msg7086  
       50 天前
    举个今天刚看到的例子。
    原文:弟は晒す
    意思:弟弟暴露自我(指将内心的心理活动暴露给亲友)
    AI 翻译:弟弟是用来出卖的
    yvescheung
        20
    yvescheung  
       50 天前
    事实上字幕组非但不会被冲击,反而会用 gpt 之类的工具进一步提高自身的工作效率,因为绝大多数人不会自己翻译,也懒得自己翻译,有些人连现成的翻译软件都用不明白,你让他们用 AI 工具属于是超纲了
    Perry
        21
    Perry  
       50 天前 via iPhone
    如果只翻译字幕准确率不够的,画面也是 context 的一部分。
    icyalala
        22
    icyalala  
       50 天前
    @msg7086 其实是人就会犯错误,100% 正确率是达不到的。
    就像大家都是程序员,我们知道即使最优秀的程序员也会写出 bug 。
    AI 会继续发展、逐渐替代没那么专业人的翻译,或者成为这些人的一个工具。
    字幕组也逐渐会衰退或者转换成为别的形式。
    PalenessIb
        23
    PalenessIb  
       49 天前
    对专业人士来说,现阶段的 AI 工具能带来的帮助有限,一味去滥用,更可能会导致反效果,造成注意力被分散时间被浪费,作品质量反而下降。反倒是纯外行,AI 工具显得似乎很有用,无形的辅助轮给了他们一种仿佛自己已经学会如何奔跑的错觉。
    msg7086
        24
    msg7086  
       49 天前
    @icyalala
    对,不过多道检查校对工序,以及每一道都用水平更高的工作人员,是可以让正确率接近 100%的。
    不过现在的主流就是削减人手减少成本,在一般人发现不了的情况下尽可能省钱。

    字幕组已经衰退得差不多了,反正有正版中字,字幕组早已沦为自娱自乐的活动了。
    NoOneNoBody
        25
    NoOneNoBody  
       49 天前
    OP 你这种消费群并不占多数,虽然人数也不少,就是喜欢“尝鲜”、“抢先”的,等几天到一周,大部分人还是有这个耐心的
    我有个剧等了几个月了,还没找到中文字幕(估计也没有了),可能可能会考虑机翻了
    c0okies
        26
    c0okies  
       49 天前
    https://github.com/Ayanaminn/N46Whisper

    基于 colab 用 whisper+gpt 可以实现字幕的 transcribe 和 translate
    wangsd
        27
    wangsd  
       49 天前
    @LengSe9 用过一次,感觉很鸡肋.
    ViolaH
        28
    ViolaH  
       49 天前 via iPhone
    我自己业余为某 youtuber 做一些字幕,基本流程就是抽出视频中的音频,用 whisper 转成文字,然后用 GPT 翻译
    有 AI 辅助确实快了很多,但 AI 的正确率没那么高,一定需要人工的校对
    pinecone1
        29
    pinecone1  
       49 天前
    GPT 的翻译在语气方面比机翻强很多
    但问题是缺乏上下文且难以保持统一性,人翻是能结合当时画面确定翻译的,GPT 看不到画面(说实话如果能喂电影原片,这个问题也能解决,但是目前成本太高了)。另一个是受限于上下文窗口大小,无法保证数据的一致性,比如同一个人的名字可能在前 10 分钟和后 10 分钟用不同的翻译方法。
    alex177027
        30
    alex177027  
       49 天前
    不会,现在有条件的字幕组基本上都会用 AI 辅助,而且很多俚语之类的还是需要人工校正
    更不用说一些给你做注解的字幕组,那种算是可遇不可求了
    wangxiang
        31
    wangxiang  
       49 天前   ❤️ 1
    我是这么解决的,把英文字幕文件.srt 直接拖到 Chrome 里打开,右键翻译,然后全选复制保存为新的 srt 。最后处理下一些回车换行错误就行了。
    getapitch
        32
    getapitch  
       49 天前   ❤️ 2
    看到这个问题实在是忍不住回复一下。

    我在很多字幕组做过各种不同的分工,翻译的语言也有不少几种,并且也是一个字幕组的组长。

    做字幕的大致分成面向商业收费的和爱好者用爱发电的两种。做商业收费的字幕组,或者更广泛一点说是汉化组,会一部分受到 GPT 这类工具的影响,特别是低端的,对质量没什么大要求的,完全可以用 GPT 来替代。但是凡是对翻译质量有要求的,GPT 只能作为提高效率的一环。字幕组可以用 GPT 来翻译,但是需要经过精校。并且最重要的一点是,面向商业的字幕组需要对自己的作品负责,GPT 不能负责。

    如果是用爱发电的字幕组,那我可以说用 “冲击” 这个词是极其不准确的。因为这样的形容似乎是字幕组在和 GPT 做竞争。但是问题是,用爱发电的字幕组并不求什么,也就不存在被 GPT 抢了什么的概念。并且以我自己的经验,以及身边圈子里的情况来说,纯为爱发电的字幕组数不胜数,真的不存在其他的心思。因此,如果一定要说字幕组是为了什么在做这些事情的话,那大概的理由是:翻译作品安利给其他人、和爱好者一起做一些事情、以及一种方式表达对某些事物/作品的爱好。假设 GPT 未来翻译能力强到完全超过任何人,那对第一点来说是好事,因为有完美的翻译可以用来安利给别人。对第二也没问题,字幕组完全可以研究怎么把字幕做的更好看,或者采用各种风格的翻译,或是就像楼上说的,加入各种注释(也是我们现在一直在做的)。当然,对第三点来说,我觉得也不用多说了,只是做事情表达爱好或者喜爱,完全不影响。就像大家反反复复造一摸一样的轮子吧。

    所以,基本上只会影响到做低端商业的字幕组,其他部分都不会有影响。鉴于提问是人人影视字幕组的免费作品,所以我会说,对字幕组本身没有冲击。但是会影响到大家看翻译过的作品的方式。真正影响到的是大家的选择。如果以后大家都选择看 GPT 翻译的作品了,那字幕组还是那些字幕组,只是大家会看不到罢了。
    kid1412621
        33
    kid1412621  
       49 天前
    https://wiki.bazarr.media/Additional-Configuration/Whisper-Provider/
    getapitch
        34
    getapitch  
       49 天前 via iPhone
    再补充一点作为观众的视角,很多观众选择看某字幕组的作品也是寻求一种归属感。一直看某些字幕组的作品,并且知道其他人也在一起看,如果在一些类似 B 站的有弹幕有讨论区的平台上的话,大家还可以讨论起来。这种归属感和翻译的效果同样重要,字幕组在某种程度上就承担了这种讨论组织者和管理者的身份,这也是 GPT 类的翻译工具远远不能提供的。
    James2099
        35
    James2099  
       49 天前
    翻译讲究信达雅,看你能吃细糠,还是吃粗粮了
    iamsad3508
        36
    iamsad3508  
       49 天前 via Android
    我相信一般电影能找到字幕,唯一受影响的是爱情动作片,真的…爱情动作片根本就没那么多资源,我都要靠 whisper 和谷歌翻译或者 gpt
    docx
        37
    docx  
       49 天前 via iPhone
    终究还是机翻,和字幕组的质量有差距
    wushenlun
        38
    wushenlun  
       49 天前
    whisper 几分钟就把字幕提取出来了,翻译用 GPT 更快
    cskzhi
        39
    cskzhi  
       49 天前 via iPhone
    我曾经精校动漫字幕,并且带颜色风格的,有些还得和原片近似的字体,不得不说亲自上手后体会到这个时间和工作量了,整整两个半晚上,为爱发电非常不容易。英语的话,AI 的确快进了的第一次通篇翻译时间,剩下的精校中文字幕就是不停的重复那个片段然后结合片段剧情在 AI 翻译的基础上尽量进一步润色为国人本地化翻译,同样是极度吃时间的过程。32 层基本都解释清楚了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   3428 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 04:23 · PVG 12:23 · LAX 21:23 · JFK 00:23
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.