1
LeslieLeung 40 天前 via iPhone
先说结论:是。
现在来看翻译成本在 1 元/千字以下,能达到 3-3.5 分( 5 分满)的水平,但是还需要人工审校才能供母语水平的人体验较好地阅读,这部分成本另计。术语表也可以做,最大的问题是一些细节还是需要审校。 |
2
sunny352787 40 天前
多个模型交叉审阅的话质量会比一般人工翻译的好,这个之前就有人做过相关的工作
|
3
Betasecond 40 天前
是,现在大模型翻译日本小说/游戏已经相当成熟了,听译音声/动画也效果不错。
|
4
neteroster 40 天前 2
是的。对于准确性要求没那么高的领域帮助很大。
例如日文轻小说和 GalGame 已经有特化模型 SakuraLLM 了,仅 14B 就能达到相当可观的翻译水准,可以跑在消费级显卡上,叠上 batch 效率非常高。最新的实验版已经支持了术语表功能,显示出了良好的术语对照翻译遵循能力。社区里还有人在做小说关键词地名人名自动提取,结合模型的术语表翻译功能,翻译一致性还会再上一个台阶。 大模型的发展也极大促进了外文游戏翻译补丁的制作,现在 AI 翻译补丁制作显示出繁荣的迹象,可参看: https://2dfan.com/downloads |
5
Sting1226 39 天前
不是很严肃的文字问题不大,翻译完成以后审阅不流畅的地方再重新翻一下就好了。
|
6
passive 39 天前 via Android
Garbage in, garbage out ;
Quality in, garbage out. 如果 garbage out 能够满足楼主的需求,那确实可以用。 |
7
ziseyinzi 39 天前
看过两本 sakura 翻译的小说,目前三个问题:
1.术语表里没有的人名不会统一翻译,同一个人前面翻成 A 后面翻成 B 然后翻成 C 。 2.在原文省略的情况下,无法根据语境判断代称、主宾。 3.一些文字游戏、谐音梗之类的,没法翻译。 |
8
gpt5 39 天前
现在专业的翻译公司也都是 机翻+人工校阅。
|
9
fengjianxinghun 39 天前 via iPhone
@neteroster 感觉省了 70%人力,细节还是要人工精校。
|
10
FengMubai 39 天前
你可以机翻来自己看. 但机翻来给读者看, 还是离不开人工的
|
11
mahaoqu 39 天前 1
没有文学性的小说很难称之为小说
|
12
ityspace 39 天前 via Android
翻译倒是问题不大。
另提: Telegram 上的 [酒馆 AI] 已经可以写出不错的短篇小说了。 先谈谈我对 AI 写小说的看法,首先文笔不错。不得不说的是,AI 对于词句的把握程度好过大半网络小说,但是在创新性上差很多,容易陷入固定套式。 然而,AI 赋予了网络小说的新形式,比如你可以自己化身角色。现在有那种角色卡,别人写好了剧情和人物情况,你选中人物卡就能直接进入剧情。同时现在也能设定小说线索之类,可玩性很高。 |
13
chthollyrengran 39 天前
@mahaoqu 首先我不知道你这句话和这个话题有什么联系,不过我想说的是文学性一词就是不存在的,文学就是文学,一切小说都是文学。你想说的东西至少也要细化到,通俗、精英、传统、娱乐四个纬度来看。又或者大概是想说 LLM 翻译的小说没有“文学性”这也是个很扯的方向,说实话,这已然接近是玄而又玄的神性,凡人性的领域的。
|
14
Pepsigold 26 天前 via Android
翻译马克£
|