如果音译也不统一呀, 难道是为了区分人名和国名吗?
1
terence4444 78 天前 via iPhone
估计和下面的原因差不多:
Germany 德国 Greece 希腊 |
2
adoal 78 天前 1
在数学里还有个若当呢
|
3
honeycomb 78 天前 via Android
因为语言的不同,同一个词的发音不一样。
有一个类似的词,John:乔恩,约翰都是它的音译 |
4
fatigue 78 天前 1
因为 J 在不同地区(语系)发音不同,类似的有 b ,v 等
|
5
geelaw 78 天前 2
|
6
Vegetable 78 天前 4
因为中文不是从英文翻译过来的。
比如#1 说的 德国应该是翻译自 Deutschland ,和 Germany 没什么关系,荷兰翻译自 Holland 而不是正确的 Nederland 从维基百科上可以看到,约旦的阿拉伯发音和 Jordan 差别很大,和约旦反而更接近,具体什么时候根据什么发音音译过来的不知道啦 |
7
msg7086 78 天前 1
John 翻译成约翰就是因为这个词原本是 Iohannes 约翰尼斯,约这个音到了英语里才改成了乔(约翰也变成了乔恩)。同样的 J 到了西班牙语就变成了 Juan 胡安,因为 Ju 读成胡了。
|
8
msg7086 78 天前 1
同理可以解答为什么两个人都叫 Juan ,一个是卷,一个是胡安(
|
9
Muniesa 78 天前 via Android 1
因为不是全世界都讲英语
|
10
Tumblr 78 天前
|
12
nothing2 78 天前 via iPhone
格鲁吉亚、佐治亚都是 Georgia
|
13
dobelee 78 天前 via Android
这有啥?香港还叫左敦。不同的人翻译而已。
|
14
PbCopy111 78 天前
因为音译是人根据自己母语翻译的,所以怎么翻译都可以啊,老外不看中文名。
所以叫什么你乐意就好。 |
15
chen1210 78 天前
就像日语ゆい既可以叫唯也可以叫结衣
|
16
yvescheung 78 天前 2
德芙和多芬都是 dove
|
17
JosephYin01 78 天前
有很多叫 Cambridge 的城市 在英国是剑桥, 在美国叫坎布里奇, 在徐志摩笔下叫康桥.
|
18
JosephYin01 78 天前
@msg7086 我真遇到过, 以前的华人导师叫 Juan 来回答问题, 叫的是 娟
|
20
kawaii303 78 天前 via iPhone
Benz 历史课本上翻译为本茨,国内汽车界翻译为奔驰。
|
21
wangritian 78 天前
福尔摩斯:?
|
22
Tyrant1984 78 天前 1
以前我也怀疑“梦露”这个姓氏要是给男人该怎么起名,后来才知道要是男的就叫“门罗”了…
|
23
Zy143L 78 天前 via Android
一直想不通为什么
John 是约翰 Jon 是乔恩 |
24
wonderfulcxm 78 天前 via iPhone
都是草台班子,开始没有一致标准,后来将错就错,技术负债。
|
25
JensenQian 78 天前
去维基百科看了下,约旦的阿拉伯文和汉字的约旦接近,和英文不太接近,应该是从那里翻译过来的
还有个更加好玩的 Rolls-Royce 做飞机发动机的叫罗尔斯罗伊斯,简称罗罗 做汽车的叫劳斯莱斯 这种还好了,有些学术名词的翻译才叫真的复杂 https://www.bilibili.com/video/av1100207612/ |
26
snw 78 天前 via Android
新华社出过《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》,算是可供参考的标准之一。
不过如果已经有约定俗成的名称(比如川普),或者主人、版权方指定(比如哆啦 A 梦),那么从这些名称而不是用统一译名。 |
27
snw 78 天前 via Android
另外最好从名字主人原语言直接翻译,免得闹出像汉-英-汉绕一圈 蒋介石变常凯申这种笑话。
|
28
tycde 78 天前 via iPhone
@terence4444 德国的音译是从 deutsch 德意志来的吧
|
30
Daming 78 天前
|
31
ruimz 78 天前 via iPhone
“如果中文音译和英语不同,那么大概率是英语的问题”
除此希腊,德国,约翰这些例子之外,还有韩国和 Korea ,日本和 Japan 。 如果真的万物音译英语了,韩国变成坎瑞亚了 |
32
Jiceburger 78 天前
我一直以为斯大林来自佐治亚州...
|
33
bugDev 78 天前 via iPhone
都是翻译自己加料,Waterloo bridge 翻译成魂断蓝桥、the bridges of madison county 翻译成廊桥遗梦,看的叫人起鸡皮疙瘩。喜欢附庸风雅的人还觉得汉语博大精深。
|
34
evan9527 78 天前
德芙和多芬都是 Dove
|
35
xupefei 78 天前 via iPhone
J 在英语里读作 je ,在其他很多语言里读作 yo 。
我曾经有个波兰同学叫 Michael ,发音不是 迈克尔 而是 你好 😀 |
36
zhandouji2023 78 天前 via Android
默罕默德&买买提
|
37
456789 78 天前
有个叫 Trump 的一个叫 xxx 一个叫特鲁姆普,尼玛啊不让说 telangpu
|
38
newbie111 78 天前
如果你女朋友叫 X 娟,到了美洲他们会喊你老婆叫胡安
|
39
ychen997 78 天前
因为是从不同语言音译的,乔丹是美国人,所以从英语翻译过来 J 读 接,约旦是从阿拉伯语音译过来,J 念 耶
|
41
Ricciardo 78 天前
德约克维奇不发音的 D 翻译成德了,有一天看到小德对阵一个他的同胞 D 开头的不发音就没有德,一直搞不明白怎么翻译的,就没有一个统一的规则?
|
42
lonely701 78 天前 via iPhone
Waston 屈臣氏 花生 沃特森
|
43
tfull 78 天前
Jordan 翻译为若当,好像是严复,是根据方言发音音译的
|
44
cozof 77 天前 via iPhone
Jesus 耶稣、热苏斯
|
45
DOLLOR 77 天前
詹姆斯·门罗( James Monroe )
玛丽莲·梦露( Marilyn Monroe ) 你当然也可以把“门罗主义”叫做“梦露主义” |
46
Dvel 77 天前
克利斯 Klis
克里斯 Chris 克莉丝 Chris 克丽丝 Kris 科利斯 Corlys |
47
cue 77 天前 via iPhone
美国总统和台球选手都是 Trump....
|
48
me1onsoda 77 天前
英国王子,现在不知道是不是国王了,Charles 有翻译查理斯,也有翻译查尔斯
|