V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
Jakarta
V2EX  ›  程序员

经常有人吐槽外国名著的中文翻译水平,为啥到了自己的领域上重蹈覆辙?

  •  
  •   Jakarta · 2020-03-10 00:45:22 +08:00 · 8166 次点击
    这是一个创建于 1748 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    最近在学 Python,看的是官方的入门教程。发现中文翻译真的是一言难尽,有不少机译的痕迹,甚至有很多地方非常容易引起歧义;最突出的问题是,直译,完全不考虑中文的阅读习惯。

    我感觉翻译这东西,不是你看懂了英文就行了,更重要的是你的中文水平一定要高。
    第 1 条附言  ·  2020-03-10 11:55:34 +08:00
    好多人都建议直接读英文;也不是读不了,但是毕竟有个阅读速度的问题,中文的可以一目十行,英文的就不行了。还是个人水平不行吧。

    我发这个本意是想给做翻译的提建议,翻译是个折磨人的事情,如果翻译出来的东西达不到”可以食用“的程度,我建议还是不要浪费自己翻译的时间和精力。
    68 条回复    2020-04-03 17:16:25 +08:00
    anguiao
        1
    anguiao  
       2020-03-10 00:52:28 +08:00 via Android   ❤️ 15
    这类文档基本上都是开发者们自发翻译的,没有报酬也不图回报,有人愿意一直维护就已经很不错了。
    如果你觉得质量不行,你也可以自己参与到翻译的工作中去,让它变得更好。
    Jakarta
        2
    Jakarta  
    OP
       2020-03-10 00:56:05 +08:00   ❤️ 2
    @anguiao 我其实在 1 楼还打了一段话的,最后删了。我知道肯定有人会问我:别人最少做了,你有什么贡献?我是没啥贡献,因为我知道自己水平不行啊。
    lithiumii
        3
    lithiumii  
       2020-03-10 01:00:54 +08:00 via Android   ❤️ 7
    你都能看出翻译有问题了,当然水平足够做出贡献了,挑一个两个病句错字也是贡献。
    不过我觉得 Py 中文文档缺乏的主要原因是有水平的都直接读英文去了
    Tumblr
        4
    Tumblr  
       2020-03-10 01:02:45 +08:00
    这东西。。。怎么说呢。。。
    圈儿内有个朋友在翻译一本英文书,基本上就是把内容贴到 Bing 翻译里,大段完成,然后再对细节上略加调整,这一段的翻译就完成了。
    makdon
        5
    makdon  
       2020-03-10 01:08:50 +08:00   ❤️ 1
    Python 的官方中文文档是由社区维护的,由大家自发参与贡献自己业余时间翻译的,不是由中文水平不知道高到哪里去专业翻译人员参与,因此不能强求每个人都有很高的水平,翻译都可以做到信达雅;而且若要翻译质量高的话,花在遣词造句的时间更多,同样时间投入产出条数更少,因此极高质量翻译占比不高也是正常的。
    其次,目前应该是还没有复核员对词条的翻译进行审核的,只是靠社区发现问题并修正。
    不过用机翻贡献词条可能并不是一个值得提倡的做法,如果你发现某个词条有误,可以在 python/python-docs-zh-cn 这个仓库提 issue,或者直接申请成为翻译组一员修改错误的翻译。

    附 git repo:
    https://github.com/python/python-docs-zh-cn
    Jakarta
        6
    Jakarta  
    OP
       2020-03-10 01:22:28 +08:00
    @makdon 是应该感谢他们付出的时间和精力。不过,翻译本身就不是个快活,怎么能追求产出呢?我是觉得既然要做翻译,就要做好遣词造句。
    几天前我就看过 transifex 上的项目了,点到注册的时候关了,翻译水平不够是一方面,另一方面是本身对 python 也不懂,不可能做好翻译。
    ivechan
        7
    ivechan  
       2020-03-10 01:26:27 +08:00   ❤️ 8
    因为很多人觉得翻译是一件简单的事情,但其实并不然。
    zjq123
        8
    zjq123  
       2020-03-10 01:30:22 +08:00 via Android
    翻译比一般编程还要辛苦 没工作前给一个同学帮忙就体会到了 编程只是搬砖
    DONGYE8023
        9
    DONGYE8023  
       2020-03-10 01:30:26 +08:00
    我赞同 @lithiumii 的话,水平比较高的人直接读英文原著去了,还是应该感谢那些自愿者们。
    xuanwu
        10
    xuanwu  
       2020-03-10 01:55:28 +08:00
    英翻中尚且如此,更不用说中翻英了。重灾区是代码中标识符的英文命名。
    CEBBCAT
        11
    CEBBCAT  
       2020-03-10 02:08:48 +08:00 via Android
    在变量名和注释方面,我也是这样想的。这都什么智障缩写,怎么不加注释?

    但到我编码的时候,我也常常不写注释。

    回归到楼主的问题,我来回答:现在要解决的是有没有的问题,不是好不好的问题
    Solael
        12
    Solael  
       2020-03-10 02:30:46 +08:00
    翻译过游戏,翻译这东西是很难的,本身就要求比较高的语言水平。翻译之后还要根据具体内容调整,比如游戏要按照游戏背景帮助玩家理解剧情和游戏内外的一些梗。而且翻译也和软件类似,是要经过多次迭代修修补补才能足够完善。
    AX5N
        13
    AX5N  
       2020-03-10 02:58:34 +08:00
    翻译真的难
    pinews
        14
    pinews  
       2020-03-10 03:44:09 +08:00
    恭喜楼主发现了一个秘密:
    社会是座金字塔,
    开放的互联网的也不例外。
    tigerstudent
        15
    tigerstudent  
       2020-03-10 08:08:27 +08:00 via Android   ❤️ 1
    一方面说自己水平不行,另一方面又说别人水平不行。
    Whsiqi
        16
    Whsiqi  
       2020-03-10 08:15:55 +08:00 via Android
    @anguiao 感谢他们与翻译不好是两件事情
    pmispig
        17
    pmispig  
       2020-03-10 09:11:32 +08:00
    @Jakarta 完成比完美更重要
    passerbytiny
        18
    passerbytiny  
       2020-03-10 09:16:43 +08:00
    我建议楼主换 Java,转手 Oracle 之后从 JDK 到第三方框架,再也没有过中文文档,官方的和社区的都没有。
    sivacohan
        19
    sivacohan  
       2020-03-10 09:20:07 +08:00 via iPhone
    翻译是真难!
    我一小时英文书可以翻几十页,可以理解使用文章介绍的原理。
    可是想翻译这几十页书,我可能得需要一个月的时间。
    作为一个靠技术吃饭的家伙,我实在没什么动力去翻译,有那个时间我不如读更多的书。
    而且有些东西真的很难翻译,比如 cut hundreds miles of red tapes,这个表达的是减少了繁文缛节,第一次遇到的时候直接给我弄晕了。
    ho121
        20
    ho121  
       2020-03-10 09:20:11 +08:00 via Android   ❤️ 1
    翻译不好不是因为英语水平有限,而是语文水平有限
    augustheart
        21
    augustheart  
       2020-03-10 09:24:29 +08:00
    从标题出发的话,批评别人都是容易的。
    换句这里常用的一句话说:v2ex 重拳出击,现实世界唯唯诺诺。
    wizardoz
        22
    wizardoz  
       2020-03-10 09:29:18 +08:00
    相反,我不是特别反感直译,我最反感的是翻译成中文的时候添油加醋。
    jdhao
        23
    jdhao  
       2020-03-10 09:29:50 +08:00 via Android
    直接看英语,拒绝二手
    nightwitch
        24
    nightwitch  
       2020-03-10 09:29:50 +08:00   ❤️ 5
    参与翻译过 effective modern c++(不是高博翻译的那个,是网上志愿翻译。在我没翻译之前,我也觉得要彻底杜绝机翻味。当我开始翻译了几章以后,我发现有几个问题:
    1. 直译反而是大多数人能看懂的内容,意译的话,一章里面只要有一句话意译出现了严重偏差,烂翻译的帽子就扣上来了
    2. 英语非常常用倒装,是否要调节到汉语语序也要值得考虑。保留原文的倒装语序,有利于直接和原文对照,很方便同时阅读英文文档和中文文档的程序员,调节语序的话,翻译腔会显著减少。
    3. 要先解决有没有的问题,而不是好不好的问题,精雕细琢某句话的意义,远远没有赶紧把这章翻译完的意义大
    4. 翻译这种文档是典型的费力不讨好,我翻译一章加上校对要花上至少一个晚上,但是我能流利的阅读这种文档,所以对我而言没有任何提升,纯粹的做公益。
    klaas
        25
    klaas  
       2020-03-10 09:30:17 +08:00   ❤️ 2
    科技还好,社科类翻译追求好读那是艺术,难入上天。
    HENQIGUAI
        26
    HENQIGUAI  
       2020-03-10 09:33:18 +08:00
    一门语言想要达到高水平都很难,何况两门。。
    NonClockworkChen
        27
    NonClockworkChen  
       2020-03-10 09:33:52 +08:00
    不要依赖别人,别人不行就自己上。
    想想雷军,求伯君那些人,他们抱怨过什么,还得看自己。。。
    互联网对所有人都是公平的,学不会就是菜,英语菜也是菜。。。
    TransAM
        28
    TransAM  
       2020-03-10 09:47:33 +08:00 via Android
    文档直译就可以了,要不然版本更新那么快哪儿有那么多时间
    starrycat
        29
    starrycat  
       2020-03-10 09:49:56 +08:00 via Android
    我的英语水平不高,但是还是贡献了一个 Transifex 上的一个软件项目翻译。可能 Python 还好,像一些冷门软件那是没人做就没人了。多个人就多份翻译参考,最后会有人负责统一标准。
    exploreXin
        30
    exploreXin  
       2020-03-10 10:26:04 +08:00   ❤️ 1
    我想起当年公司招聘开发岗位的一个事情,当时再做一个电商项目,要加入返利功能,用的框架是 TP,而且至少 5 年以上开发经验,结果大家也知道,人事招聘一般都是关键词匹配,当输入”返利 + TP + 5 年经验” 以后,匹配结果为 0。这个事情印证了逻辑学上的一个原理,内涵越多,外延越小。外延就是数量的意思。为什么英文技术文献翻译总是被大家吐槽?因为这些翻译大都是英语专业出身,也就是他们只懂英文,但是不懂技术演变。英文的特点就是基础构建只有 26 个字母,但是产生一个新兴概念的时候,往往要靠造新词来满足概念的增长,而技术演变迭代的速度又是那么的快,所以技术类的英文专业词汇每天都是翻着滚的往上增加,能跟上这些新词汇增长速度的翻译人员,太稀少了,并且这个过程需要耗费极大的精力。而那些有技术背景,不是英文专业但是自己英文水平极高,并且随时关注最前沿技术文献的人才,这样的人翻译的英文才会更加贴近原著水平,但是这样技术出身,英文水平又好的人才,目前尚不可量产,所以解决不了实质问题。最终技术人想要紧跟时代潮流的话,还是要提升自己的英文水平去读原始文献的,这才是解决问题的根本方法。
    suspended
        31
    suspended  
       2020-03-10 11:55:17 +08:00   ❤️ 1
    讲真,计算机类技术文档就没有翻译的必要。如果你读不懂英文原文,那意味着你在技术方向不会有大的发展,不如去加强英语阅读能力,或者干脆换个不需要英文的行业。
    BernieDu
        32
    BernieDu  
       2020-03-10 12:51:52 +08:00
    @NonClockworkChen are you ok?
    Jooooooooo
        33
    Jooooooooo  
       2020-03-10 12:56:39 +08:00
    因为评价总是要远远比创造难的

    我吐槽翻译糟糕不代表我去翻译就比它好

    但不妨碍我吐槽它糟糕

    (至于你要问为啥没有会翻译的人来做, 你来出钱呗?
    no1xsyzy
        34
    no1xsyzy  
       2020-03-10 13:14:14 +08:00
    搞翻译,目标语言的水平比源语言水平更重要,这是常识吧……
    实际上我参与过一段时间的 Python 文档翻译,然后发现自己太容易被带回英文的表达了,得持续地提醒自己用中文的表达方式。

    话说回来,上次为了乞讨 cc 参与了 “同一段文章只要翻译出来都送 5wcc”,然后发现了一个前面没人发现的修…… 而且修完也是符合字字对译的,参见<https://bgm.tv/group/topic/355018#post_1575147>。
    felixcode
        35
    felixcode  
       2020-03-10 13:22:08 +08:00 via Android
    非得看别人翻译过的内容,那就只能碰运气了,运气好才能碰上能力强且负责,运气不好的话,有啥可抱怨的,你也没花钱啊
    baobao1270
        36
    baobao1270  
       2020-03-10 14:01:17 +08:00
    最近看 MSDN 的文档,很多中文页面都是由机器翻译的,有的时候发现中文文档会漏字、出现奇怪的半截英文单词。

    有时感觉对于编程文档,“直译”反而会更好一点。

    比如说最典型的 HANDLE 这个词,如果意译,它是如同“手柄”、“权柄”一样的东西,但是有人把它翻译成“句柄”。但是想想,如果我们通过意译翻译成了容易理解的东西,那么它在编程领域的特殊意义也就失去了,有时无法体现这个名词的特殊性。
    huntzhan
        37
    huntzhan  
       2020-03-10 14:14:30 +08:00
    前面总结得挺好了。OP 在这个 thread 并不能得到自己想要的社会认同。
    back0893
        38
    back0893  
       2020-03-10 14:15:09 +08:00
    你自己去试试翻译,我尝试过贡献翻译
    结果我自己的半吊子英语还是不如别个的,,
    所以我再也不喷翻译不行了.
    CallMeReznov
        39
    CallMeReznov  
       2020-03-10 14:16:20 +08:00
    愿意做的没水平,有水平的懒得做.
    Jakarta
        40
    Jakarta  
    OP
       2020-03-10 14:22:33 +08:00
    @wizardoz
    @TransAM
    @baobao1270
    可能我没表达清楚,我这里“直译”的意思是,类似机译那种的直接翻译,没有中文内味儿。像这种:
    You can also see that there was no previous binding for spam before the global assignment.
    您还可以在 global 赋值之前看到之前没有 spam 的绑定。
    hantsy
        41
    hantsy  
       2020-03-10 14:51:03 +08:00
    现在一直坚持看英文资料,现在基本不看中文资料。

    1,开始工作的时候我也会报怨一些翻译质量问题。我个人以前也参与很多汉化,翻译的一些工作,这种事情在国内吃力不讨好。说白了,国内的技术社区互动方式有很大问题。有些人除了对怼,抬杠,甚至对骂发泄啥都不会,很难几个能够在平和心态下理性交流技术的。V 站也是有如此现象,好在我 Block 掉十几人之后感觉好多了,所以感觉这种人还是少数。
    2, 国内很多书籍也翻译得一踏糊涂,中文博客有点墨水有点价值的找不到几个,到处抄袭剽窃比比皆是。所谓的一些大咖公众号很多都是由一些技术没一毛关系的维护的,到处复制的,跟做徽商,网红包装一样炒作而已。
    3, 我要说英文对于学技术的人太重要,不需要怎么精通吧,但是技术方面的英文要看得懂才行。很多时候去看一些英文资料,从源头去全面系统学习。很多国内的一些中文文章都是半调子翻译(大概翻译一段,配上老外的图片,也没有指明出处,这种乱七八糟的东西太常见了)加上自己的一些观点形成的,很多误导性很强,有用的东西也只是盲人摸象,很片面。
    darksword21
        42
    darksword21  
       2020-03-10 14:54:00 +08:00 via iPhone
    阅读速度慢也没办法。只能看英文。最近中文的维基百科看的我怀疑人生
    deorth
        43
    deorth  
       2020-03-10 15:14:43 +08:00
    看得多就快了
    no1xsyzy
        44
    no1xsyzy  
       2020-03-10 15:31:26 +08:00
    @baobao1270 据说原本是想翻译成 “勺柄” 或者 “勾柄” 的……
    jhdxr
        45
    jhdxr  
       2020-03-10 15:45:25 +08:00
    之前在某个 laravel 社区我言辞激烈地(←我个人并没有这么认为,但是社区管理员这么认为的)指出了一个低级翻译错误。

    然后被告知不够友善。。。鉴于种种原因,管理员还写了一篇长文来解释宣传他的友善思想。

    也罢。反正我也不是看不懂英文,让那些只能依赖机翻的人互相抱团取暖去把。
    Cielsky
        46
    Cielsky  
       2020-03-10 16:46:23 +08:00 via Android
    翻译是门技术活,信达雅,做到前两项就很难了,如果觉得翻译的有问题的,可以积极提供建议帮助改进
    wangkun025
        47
    wangkun025  
       2020-03-10 16:49:45 +08:00
    直译挺好的。
    yuriko
        48
    yuriko  
       2020-03-10 19:04:06 +08:00   ❤️ 1
    找一处翻译不好的地方 VS 翻译得没有任何缺点
    挑的出毛病不见得自己就做得到,不然比赛解说各个都是都是运动员了
    jinsongzhao
        49
    jinsongzhao  
       2020-03-10 19:17:58 +08:00 via Android
    看原文也可能有歧义,要不怎么说搞技术要累呢?哪个人不是所有字都认识,但知道写啥的永远都是少数人。
    wmhx
        50
    wmhx  
       2020-03-10 19:44:22 +08:00   ❤️ 1
    2 月一个月, 好好的研究了一番易语言, 是的, 就是那个全中文编程的易语言, 就这个很多人用来写外挂的奇葩货, 他的注释和 API 介绍写的是最详细的,包括很多三方库, 真的可以做到拿来就用的那种, 全中文环境和说明, 无尽的论坛和视频资源, 还有千奇百怪的三方库, 真是让我大开眼界. 国人对易语言的支持和应用超乎我的想象, 我热情的写了个软件刚出来 exe 就让 360 给干掉了, 然后,就没有然后了.
    saulshao
        51
    saulshao  
       2020-03-10 21:04:55 +08:00
    翻译这事,其实是一个需要很多时间、知识和精力的工作。这也是为什么人工智能翻译一直是软件领域的重要研究领域。
    vkhsyj
        52
    vkhsyj  
       2020-03-10 21:25:14 +08:00   ❤️ 2
    翻译是很专业的事情,而翻译专业书的人翻译能力普遍不行
    Hallujah
        53
    Hallujah  
       2020-03-11 00:21:51 +08:00
    @vkhsyj 说的非常在理,做过翻译就知道了,不是简单的把意思表达出来,好的翻译在自己的语言领域内至少能够驾驭文字,还要在要翻译的领域有一定作为,不然翻译出来的东西不掏出时间来打磨的话,质量真的不尽人意。
    msg7086
        54
    msg7086  
       2020-03-11 02:17:25 +08:00 via Android
    反正我们现在招翻译的时候都要做预测试,主要就是过滤掉一大批中文能力不行的人。
    考题就是之前拿到的不明所以的翻译稿,从里面抽出一些典型的句子让人改正。
    当然偶尔会收到比考题还崩的句子,我们就会做 B 卷甚至 C 卷…
    Tlin
        55
    Tlin  
       2020-03-11 07:43:51 +08:00
    我也是,很多时候看一些文档中文翻译,简直了。
    不过我最最最最想吐槽的是,居然把 3 Idiots 翻译成三傻大闹宝莱坞,我译成三个傻子都比这个强几十倍!
    比如美剧 strange things 翻译成怪奇物语,Waterworld 未来水世界,A sun 阳光普照,那个不是挺好的!
    我怀疑那时候是不是没有去看电影而随便给个名字
    Tlin
        56
    Tlin  
       2020-03-11 07:47:13 +08:00
    @wmhx 你居然用 360 这个毒瘤 建议把 2345 和腾讯、金山全装上养蛊(哈哈,开玩笑了~~~)
    yulihao
        57
    yulihao  
       2020-03-11 08:20:00 +08:00
    @wmhx 封装好给你用(笑
    CrazyMoon
        58
    CrazyMoon  
       2020-03-11 08:46:56 +08:00
    看人挑担和自己挑担不一样的。。
    WebKit
        59
    WebKit  
       2020-03-11 09:23:43 +08:00
    很好理解,好的翻译是要费时间、精力的。而一般开源项目的翻译都是免费自愿的
    l33ch
        60
    l33ch  
       2020-03-11 10:21:17 +08:00
    LZ 的标题很让人费解,颇得翻译版 IT 书的精髓(手工狗头)
    lscho
        61
    lscho  
       2020-03-11 10:27:34 +08:00
    翻译不仅仅是要英文水平好、中文水平好,最重要的是对这个领域还要熟悉。。比如 python 教程,如果本身不精通 Python,就算中英文水平好,也翻译不好。专业翻译领域,要精确到每个行业的。。。所以这类人就很难找。
    polun
        62
    polun  
       2020-03-11 10:28:21 +08:00
    确实有这样的问题。对于开源的文档我个人非常理解,如果看到有问题的翻译,自己有能力的话也会去修改。
    但是对于出书卖钱还有很多问题的话,我觉得不能接受。
    suzper
        63
    suzper  
       2020-03-11 10:42:31 +08:00 via Android
    当初学了商务英语翻译,老师给我说:
    最高级别的就是技术类翻译。
    下面一级是文学翻译。

    stack overflow 回答,翻译后 3000 字中文。用了 4 小时不止。每次重读,都能再发现一两个错误。。
    momocraft
        64
    momocraft  
       2020-03-11 10:51:53 +08:00
    就我所知,IT 的翻译难度和钱都不算最高级别
    littleNorth
        65
    littleNorth  
       2020-03-11 10:54:31 +08:00   ❤️ 1
    @Jakarta 别人辛苦翻译,你不仅看了,还觉得不行,还要建议别人别浪费时间翻译?
    你可真是牛逼坏了
    zaima
        66
    zaima  
       2020-03-11 11:19:28 +08:00
    有问题善意指出就行了。你也没出钱,谁给你的脸说 “如果翻译出来的东西达不到”可以食用“的程度,我建议还是不要浪费自己翻译的时间和精力” 这种话?这也不是冰箱制冷,你不满意要么就看英文,要么你自己去翻啊。
    TransAM
        67
    TransAM  
       2020-03-11 23:54:38 +08:00 via Android
    为啥技术翻译就得遵循文学的原则,信达雅,而不是技术的原则,允许不足,迭代改进?

    你写软件一次就成型不用重构嘛?

    去看看 python 解释器,哦不,解释器太复杂了,选任何一个工具库,常用框架,看看最初的架构和现在的架构差多少。
    chihiro2014
        68
    chihiro2014  
       2020-04-03 17:16:25 +08:00
    说这个问题,我就想起了最近在学的 MIT6.824 分布式了,现在 B 站出现了三个版本的翻译,BigBang1984 版,硬核岛主版,还有一个 simviso 版。最先看的是 1984 的那个版本,上面各种错误,对着英文看有点误人子弟的感觉,翻译容易看出是机翻,以及上下文不太对的情况出现。看完没啥感受。硬核岛主版也看了,虽然出的比较慢,但是在翻译和理解上要比 1984 的好上很多。simviso 版,虽然只给了中文,但是在有些句子上加上了翻译人员的各种注解,能够让人联想到其他方面,比单纯的翻译要好太多。毕竟现在大部分翻译可能都是翻译就是翻译把,无脑翻译,反正大家都看不懂,质量好坏,看不出机翻就行了。但是对于 IT 这方面个人觉得还是要多联想,看完 simviso 的编译原理,CMU 数据库导论啥的,就能很容易联想到一起,让人觉得思想都是相通的,但是看 1984 那个,就有点差强人意了。
    毕竟翻译准则,信雅达啊。。。。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2690 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 38ms · UTC 08:32 · PVG 16:32 · LAX 00:32 · JFK 03:32
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.