“Natural equivalence”常指翻译或表达中“自然、地道的对等”:译文在目标语言里读起来顺畅自然,同时在意义与功能上尽量与原文相匹配(常与“dynamic/functional equivalence 功能对等”相关)。在一般语境中也可泛指“自然条件下的等同/等值”。
/ˈnætʃ(ə)rəl ɪˈkwɪvələns/
A good translation aims for natural equivalence, not word-for-word matching.
好的翻译追求自然对等,而不是逐字对应。
In subtitling, natural equivalence matters because the audience must understand the meaning instantly and effortlessly.
在字幕翻译中,自然对等很重要,因为观众需要立刻、毫不费力地理解意思。
natural 源自拉丁语 natura(“自然、本性”),强调“符合语言习惯、顺其自然”;equivalence 源自拉丁语 aequus(“相等”)相关词根,表示“等同、等值”。合在一起,强调在目标语言中实现“自然且对等”的表达效果。