V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
takato
V2EX  ›  问与答

有那些你认为翻译得很渣的术语?

  •  
  •   takato · 2014-08-26 11:15:18 +08:00 · 5831 次点击
    这是一个创建于 3747 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    我先来提一个

    Context

    翻译成

    情景似乎更加合适一点。
    57 条回复    2015-01-07 18:41:57 +08:00
    davepkxxx
        1
    davepkxxx  
       2014-08-26 11:17:41 +08:00   ❤️ 1
    鲁棒性
    thinkif
        2
    thinkif  
       2014-08-26 11:25:46 +08:00
    看到标题的时候就想说 Context 来着
    cdfmr
        3
    cdfmr  
       2014-08-26 11:28:38 +08:00
    句柄
    incompatible
        4
    incompatible  
       2014-08-26 11:31:58 +08:00   ❤️ 1
    鲁棒性
    交叉编译
    happywowwow
        5
    happywowwow  
       2014-08-26 11:32:29 +08:00
    套接字
    gerorim
        6
    gerorim  
       2014-08-26 11:34:55 +08:00   ❤️ 3
    Dereference -> 解除引用 (误导向 <C Trays and Pitfalls>)

    本身 dereference 在 English 语境中并不难理解。reference 的过程可记做:
    * reference of B => A
    而 dereference 的过程可记做:
    * dereference of A => B
    正好是个相反的过程。解除引用的译法是错误的。

    如果更精炼一点,我们是不是可以直接把这一操作称作“用引”呢?“用引”一词甚至没有上面这个过于简化的问题。因为单单一个“引”字,意涵更广。“用引”从文言解,可以包含双重意思,第一层意思是:利用引用,第二层意思是:使用所引之物。两层意思叠加正好是:通过引用来使用所引之物,恰与dereference 的含义完美吻合。

    “用引”一词还有一个显而易见的优点,就是与“引用”互为回文,恰与 reference 和 dereference 的对照异曲同工。

    via: [hax][1]
    [1]: http://hax.iteye.com/blog/159332
    Cwind
        7
    Cwind  
       2014-08-26 11:36:33 +08:00
    鲁棒性+1,当初听人介绍说我们院长是研究鲁棒的哈哈
    hahastudio
        8
    hahastudio  
       2014-08-26 11:50:22 +08:00
    并发/并行
    concurrency/parallel

    对了,顺便翻译一下这组?
    Coherency/Consistency
    别都用一致性
    sun1991
        9
    sun1991  
       2014-08-26 11:52:08 +08:00
    covariance/contravariance
    bigtan
        10
    bigtan  
       2014-08-26 11:53:01 +08:00
    @davepkxxx 我点进来就是想吐槽这个的,鲁棒性,简直无力吐槽;翻译成健壮性或者稳健性多好。
    chairuosen
        11
    chairuosen  
       2014-08-26 11:55:54 +08:00
    句柄。。。
    banbanchs
        12
    banbanchs  
       2014-08-26 12:06:55 +08:00
    外壳(
    yujnln
        13
    yujnln  
       2014-08-26 12:17:35 +08:00   ❤️ 1
    rebase 变基
    yxz00
        14
    yxz00  
       2014-08-26 12:25:59 +08:00
    控制台,终端感觉对一点。对象,台湾的翻译实例比较好点。
    mulog
        15
    mulog  
       2014-08-26 12:30:59 +08:00
    runtime 翻译了和没翻译一样
    sanddudu
        16
    sanddudu  
       2014-08-26 12:39:00 +08:00 via iPhone
    @mulog 这个我个人觉得没有更好的翻译
    你有什么想法吗
    min
        17
    min  
       2014-08-26 12:44:45 +08:00
    鲁棒是一个音译
    mulog
        18
    mulog  
       2014-08-26 12:48:45 +08:00
    @sanddudu
    没有 所以我认为应该直接使用原文 LOL
    Perry87
        19
    Perry87  
       2014-08-26 12:52:05 +08:00
    撸棒性 这个词,非常有预见性地深刻揭示了程序猿们的 X 生活:撸棒,性也。
    zhaowen
        20
    zhaowen  
       2014-08-26 12:52:54 +08:00   ❤️ 1
    default
    缺省
    Quaintjade
        21
    Quaintjade  
       2014-08-26 12:56:32 +08:00 via Android
    @bigtan 乐百氏性。。。
    revlis7
        22
    revlis7  
       2014-08-26 13:07:01 +08:00
    句柄 +1
    sanddudu
        23
    sanddudu  
       2014-08-26 13:13:42 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    @mulog 维护汉语纯洁性不能用英文 233333
    ehs2013
        24
    ehs2013  
       2014-08-26 13:19:51 +08:00   ❤️ 1
    套接字!
    lausius
        25
    lausius  
       2014-08-26 13:50:52 +08:00
    撸棒性。
    sohu022
        26
    sohu022  
       2014-08-26 15:10:30 +08:00
    Windows--> 视窗
    xuc
        27
    xuc  
       2014-08-26 15:40:41 +08:00
    鞲鞴
    xuc
        28
    xuc  
       2014-08-26 15:43:39 +08:00
    还有 透平

    这种音译的感觉都不好
    kneep
        29
    kneep  
       2014-08-26 16:10:08 +08:00 via iPhone   ❤️ 3
    交叉编译应该叫跨平台编译
    loryyang
        30
    loryyang  
       2014-08-26 17:19:19 +08:00
    句柄+1,大学时听了n遍,还是无法理解。。
    goodan
        31
    goodan  
       2014-08-26 17:21:02 +08:00 via iPad
    句柄应该翻译为把手
    leyle
        32
    leyle  
       2014-08-26 17:23:51 +08:00
    比特。

    很长时间都弄不清楚“比特”到底是bit还是byte。
    coolcfan
        33
    coolcfan  
       2014-08-26 18:05:04 +08:00
    鲁棒+1
    hing
        34
    hing  
       2014-08-26 18:06:43 +08:00
    menu 菜单
    ccbikai
        35
    ccbikai  
       2014-08-26 18:12:59 +08:00 via Android
    缓存
    tab
        36
    tab  
       2014-08-26 18:23:33 +08:00
    session context
    yautou
        37
    yautou  
       2014-08-26 18:24:16 +08:00 via iPhone
    GCD 大中枢派发
    procen424
        38
    procen424  
       2014-08-26 18:30:28 +08:00
    左孩子右兄弟树
    Viztor
        39
    Viztor  
       2014-08-26 18:31:14 +08:00
    @sanddudu runtime 直接删掉阅读流畅性就上来了
    shanks
        40
    shanks  
       2014-08-26 18:43:51 +08:00
    @procen424 2333
    qq529633582
        41
    qq529633582  
       2014-08-26 20:24:15 +08:00
    meta,虽然我也不知道怎么翻译好
    myang
        42
    myang  
       2014-08-26 21:04:06 +08:00
    Squeeze Theorem
    夹逼定理
    yxz00
        43
    yxz00  
       2014-08-26 21:38:02 +08:00
    @qq529633582 meta 一般翻做 元,元数据,元文件。。。跟没翻一样,还是根本搞不懂,但是这玩意感觉真是没法翻,什么地方都在用。
    jacob
        44
    jacob  
       2014-08-26 22:34:16 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    argument 和parameter 都是参数。hash table翻译成字典,我就醉了。
    Ricepig
        45
    Ricepig  
       2014-08-26 23:22:39 +08:00
    堆栈。。。
    jsq2627
        46
    jsq2627  
       2014-08-27 00:06:11 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    Slide -> PPT
    虽然不是翻译问题但是就是觉得说PPT不能忍
    awebird
        47
    awebird  
       2014-08-27 01:07:48 +08:00 via Android
    相当长一段时间 Internet Explore 被直接翻译成“网络浏览器”|"浏览器"甚至"上网"…
    jsq2627
        48
    jsq2627  
       2014-08-27 02:25:00 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    JetBrains 喷脑浆
    2333333
    wanquribao
        49
    wanquribao  
       2014-08-27 08:18:29 +08:00
    自适配
    可扩展性(有时候指的是extensibility,有时候指的是scalability,很混乱)
    汇编(汇编语言不会编。。)
    ariestiger
        50
    ariestiger  
       2014-08-27 09:16:48 +08:00   ❤️ 1
    @jacob parameter 是形式参数,定义一个方法时,那些参数叫parameters; argument,实际参数,调用一个方法时,传入的是实际参数。
    你看javascript里, function是可以通过arguments访问方法参数的。
    ariestiger
        51
    ariestiger  
       2014-08-27 09:18:00 +08:00
    @jacob hash table一般是翻译成散列表吧, 虽然散列这玩意儿刚听着也是挺费劲的
    Zhang
        52
    Zhang  
       2014-08-27 10:26:24 +08:00
    句柄,字段!
    picasso250
        53
    picasso250  
       2014-08-27 10:26:37 +08:00
    最差劲的翻译,是容易让人误解的翻译。
    次差劲的翻译,是让人摸不到头脑而不能立刻理解的翻译。
    好的翻译,是让人觉得理所当然的翻译。
    incompatible
        54
    incompatible  
       2014-08-27 10:35:48 +08:00
    @jacob dictinary指的是k->v映射这样一个模型 hashtable是该模型的一种实现
    把hashtable翻译成字典这是完全搞错了吧
    ijophy
        55
    ijophy  
       2014-08-27 15:07:20 +08:00
    套接字
    mytharcher
        56
    mytharcher  
       2014-09-29 20:19:35 +08:00
    macro -> 宏
    lausius
        57
    lausius  
       2015-01-07 18:41:57 +08:00
    我再来加一个:出血位,bleed,这个渣翻译直接导致大众的理解障碍。其实就是个预留边,应该叫溢出更准确。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1740 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 16:39 · PVG 00:39 · LAX 08:39 · JFK 11:39
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.