V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
lynan
V2EX  ›  分享发现

来说说你们认为信达雅的翻译吧

  •  
  •   lynan · 108 天前 · 8422 次点击
    这是一个创建于 108 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    我个人认为挺好的翻译:

    Spotify: 声破天

    Finder: 访达

    Optimus Prime: 擎天柱 (叫欧普提姆斯普莱姆恩,去店里买玩具都叫不出名字)

    Skywalker: 天行者 (特指星战里的,叫斯凯沃克就没那味了)


    似乎不是很合适的翻译:

    Google: 百度

    156 条回复    2024-01-17 09:10:08 +08:00
    1  2  
    vemier
        1
    vemier  
       108 天前   ❤️ 5
    百度的出处应该是“众里寻他千百度”吧,感觉还是可以的
    y1y1
        2
    y1y1  
       108 天前   ❤️ 9
    优胜美地。。
    badmotherfucker
        3
    badmotherfucker  
       108 天前
    我就记得 radar 和 rifle
    septli
        4
    septli  
       108 天前 via Android   ❤️ 18
    扑热息痛
    shortawn
        5
    shortawn  
       108 天前   ❤️ 6
    Wye:卫荷

    源自阿西莫夫的小说《银河帝国》,英文和“why”同音,中文和“为何”同音,完美兼容小说中的“谐音梗”。
    badmotherfucker
        6
    badmotherfucker  
       108 天前
    @y1y1 我一直以为是 优山美地,似乎更合适
    Yo 优 se(m)山 mi 美 te 地
    amon
        7
    amon  
       108 天前
    Google 和百度是不同的公司,怎么成翻译了。。。

    谷歌 听起来不错,简单好记寓意好。
    badmotherfucker
        8
    badmotherfucker  
       108 天前
    @amon 让人想到 硅谷
    nagisaushio
        9
    nagisaushio  
       108 天前 via Android   ❤️ 2
    楼主不会觉得 google 和百度是同一个吧
    cmdOptionKana
        10
    cmdOptionKana  
       108 天前
    法兰西,德意志,英格兰,大不列颠
    rain2049
        11
    rain2049  
       108 天前   ❤️ 1
    瑞士那几个名表品牌翻译挺好的,比如百达翡丽,江诗丹顿。还有那个药扑热息痛
    nagisaushio
        12
    nagisaushio  
       108 天前 via Android
    张伯伦
    yunmeng
        13
    yunmeng  
       108 天前 via iPhone   ❤️ 1
    可口可乐
    cairnechen
        14
    cairnechen  
       108 天前   ❤️ 2
    楼上的同学连 op 嘲讽百度是 google 的 copy to china 都看不来么,
    koto
        15
    koto  
       108 天前
    Bridgestone:普利司通。
    其实普利司通是日本公司,创始人叫石桥,倒过来就是 Bridgestone
    yodhcn
        16
    yodhcn  
       108 天前   ❤️ 7
    School Days --> 日在校园
    jjxtrotter
        17
    jjxtrotter  
       108 天前 via iPhone   ❤️ 3
    宝马,奔驰
    pengtdyd
        18
    pengtdyd  
       108 天前   ❤️ 15
    访达,这个是我觉的 mac 上最烂的翻译,没有之一
    yangg
        19
    yangg  
       108 天前 via iPhone
    @pengtdyd 同意
    LavaC
        20
    LavaC  
       108 天前   ❤️ 8
    我看完美上的人把那支中国 cs 战队 NewHappy 叫牛欢喜
    fo2w
        21
    fo2w  
       108 天前   ❤️ 3
    Guns N' Roses

    杠上开花
    WindWarrior
        22
    WindWarrior  
       108 天前
    Big Fucking Sword -> 暴风大剑
    fkdtz
        23
    fkdtz  
       108 天前   ❤️ 1
    Pentium 奔腾处理器
    广告语:给电脑一颗奔腾的芯
    scream7
        24
    scream7  
       108 天前
    枫丹白露,一听就想去
    露华浓
    mokiki
        25
    mokiki  
       108 天前
    白昼朗朗,黑夜茫茫.
    魑魅魍魉,无所遁藏.
    邪徒奸党,惧吾神光.
    绿灯长明,万世光芒!
    shench
        26
    shench  
       108 天前
    亚麻得
    Pandroid
        27
    Pandroid  
       108 天前
    IKEA 宜家
    Marvel 漫威
    Carrefour 家乐福
    Mazda 马自达
    Bing 必应
    dddd1919
        28
    dddd1919  
       108 天前
    川普
    cuttlefish
        29
    cuttlefish  
       108 天前   ❤️ 1
    杰克,斯洛伐克
    kaguca
        30
    kaguca  
       108 天前
    Eat Pray Love --- 饭祷爱
    taofoo
        31
    taofoo  
       108 天前
    Sun Walker
    onice
        32
    onice  
       108 天前
    no alive slave --> 没有活着的奴隶
    jollylee2012
        33
    jollylee2012  
       108 天前 via iPhone   ❤️ 2
    eBay 易贝
    helloWorldzsj
        34
    helloWorldzsj  
       108 天前
    sun walker:孙行者
    ciming
        35
    ciming  
       108 天前
    GOD = 高德
    EchoWhale
        36
    EchoWhale  
       108 天前 via iPhone
    lolita
    一树梨花压海棠
    bobryjosin
        37
    bobryjosin  
       108 天前 via Android
    Quora 知乎
    dzjx
        38
    dzjx  
       108 天前 via Android   ❤️ 2
    gene 基因
    enihcam
        39
    enihcam  
       108 天前   ❤️ 4
    翻译追求信达雅本身就是不对的。
    翻译应该追求还原事实,尤其是细节。

    《 Finding Nemo 》就应该翻译成《寻找 Nemo 》,而不是《海底总动员》
    《 Toy Story 》就应该翻译成《玩具的故事》,而不是《玩具总动员》
    《 Frozen 》就应该翻译成《冻住了》,而不是《冰雪奇缘》
    slrey
        40
    slrey  
       108 天前
    Stranger in A Strange Land 翻译成《异乡异客》
    shortawn
        41
    shortawn  
       108 天前   ❤️ 3
    @enihcam 两种不同的语言本就是截然不同的,一种语言的某一个词在另一种语言里可能对应多个含义。而将 A 语言翻译成 B 语言的目的,是要让只知道 B 语言的人领悟到用 A 语言表达出来的那种感觉。

    很多时候,尤其是作为标题的时候,比如你说的“Frozen”,最直白的含义确实是“冻住了”,但这个词真正要表达的是一个冰天雪地的场景,所以“冰雪奇缘”显然更合适。再比如欧美的警匪片,警察拔出枪的时候会对嫌疑人说出“Freeze”,难道中文应该翻译成“冻住”?当然应该翻译成“不许动”,这才符合实际。
    LTuser
        42
    LTuser  
       108 天前
    Hysteria:歇斯底里。实际上我觉得这个中文翻译不算很好,望文根本不知道他的意思是什么,只是通过发音让人感到力竭声咽的感觉。但很奇怪他在中文里变成了类似成语的东西。可到底是我了解他的意思才会觉得这个发音力竭声咽还是因为发音让他在中文得到广泛使用呢?
    bleaker
        43
    bleaker  
       108 天前
    星のや 虹夕诺雅
    Alias4ck
        44
    Alias4ck  
       108 天前   ❤️ 1
    dota2 pa 大招
    COUP DE GRACE : 恩赐解脱
    sunhuawei
        45
    sunhuawei  
       108 天前   ❤️ 1
    subway 赛百味
    LXVC
        46
    LXVC  
       108 天前
    只狼影逝二度
    yvescheung
        47
    yvescheung  
       108 天前
    普罗大众,盖世太保
    aulayli
        48
    aulayli  
       108 天前
    impact 淫趴 ( bushi😂)
    说点正经的
    totem 图腾
    gene 基因
    allin1
        49
    allin1  
       108 天前   ❤️ 1
    爱彼才会迎
    WizardLeo
        50
    WizardLeo  
       108 天前
    @enihcam 所以你认为星际争霸 starcraft ,应该翻译成星星手艺是吗?
    nexo
        51
    nexo  
       108 天前
    Gone with the Wind => 飘
    suchabass444
        52
    suchabass444  
       108 天前   ❤️ 1
    可口可乐
    lynan
        53
    lynan  
    OP
       108 天前
    都好 6 ,这些翻译确实很棒的
    @suchabass444 可口可乐真的确实好好啊
    likayi
        54
    likayi  
       108 天前 via Android
    baidu:莆田
    llh880808
        55
    llh880808  
       108 天前   ❤️ 1
    @enihcam 先吐槽一句信达雅的信就是还原的意思啊,符合信达雅的翻译自然满足你说的还原事实,翻译准确,而且信是第一位的

    其次,你举的电影片名翻译的例子是不合理的,因为电影片名的翻译逻辑可能更不会遵循信达雅了,甚至更多考虑商业因素,比如《总动员》“系列”,观众一看片名,联系曾经看过的《总动员》就大概知道影片类型

    把 Frozen 翻译成 冻住,就更不知如何吐槽了
    llh880808
        56
    llh880808  
       108 天前
    论信达雅,第一反应就是这个“据说”出自拿破仑的回文句子,能翻译出回文效果就太厉害了

    Able was I ere I saw Elba.

    不到俄岛我不倒。(许渊冲)

    落败孤岛孤败落。(马红军)
    dddys
        57
    dddys  
       108 天前
    winter is coming. 凛冬将至
    mumbler
        58
    mumbler  
       108 天前
    舒肤佳,我们高中英语老师特别夸过这个翻译好,Safeguard=安全卫士
    majiajia
        59
    majiajia  
       108 天前 via iPhone
    Elon Musk——马一龙
    mytsing520
        60
    mytsing520  
       108 天前
    Lexus:雷克萨斯,原始译名是“凌志”
    Hewlett-Packard:惠普( HP )
    Mercedes-Benz:奔驰
    Subway:赛百味
    Evian:依云
    Porsche:保时捷
    Simmons:席梦思
    REVLON:露华浓
    jellybool
        61
    jellybool  
       108 天前
    可口可乐 算是最好的了
    Joshuahui
        62
    Joshuahui  
       108 天前 via Android
    想起一个段子
    She sucks my di*k for Rolex. 不辞辛“劳”,为君奏“萧”
    smlcgx
        63
    smlcgx  
       108 天前 via iPhone
    Lace 蕾丝
    Fish1024
        64
    Fish1024  
       108 天前
    你们这是自寻死路!
    WhatTheBridgeSay
        65
    WhatTheBridgeSay  
       108 天前   ❤️ 1
    BMW:宝马

    巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司就是靠这名字俘获了无数拆腻子的芳心
    SD10
        66
    SD10  
       107 天前 via iPhone
    B 站:侃哥聊英语有很多期高质量和低质量翻译,可以看一看
    corcre
        67
    corcre  
       107 天前
    @yunmeng 当年翻译叫"蝌蚪啃蜡"🤣
    weeei
        68
    weeei  
       107 天前
    DotA 2 游戏里面的翻译才真信达雅,举例:

    PA 的大招英文:Coup de grace (直译为致命一击),中文:恩赐解脱。配合大招效果是触发双倍伤害可以一击秒掉对方。这个翻译真的到位、而且有画面感。
    jkfadsljlasdgs
        69
    jkfadsljlasdgs  
       107 天前
    非常好视频
    blankmiss
        70
    blankmiss  
       107 天前
    BYD = 比亚迪 = ?
    kumastudio
        71
    kumastudio  
       107 天前
    joystick:游戏杆,操作杆
    inorobot
        72
    inorobot  
       107 天前 via iPhone
    fork 复刻
    tojohnonly
        73
    tojohnonly  
       107 天前
    Sekiro:Shadows Die Twice 只狼:影逝二度
    yanaraika
        74
    yanaraika  
       107 天前
    @weeei Coup de grace 法语直译就是恩赐解脱
    TCOM
        75
    TCOM  
       107 天前   ❤️ 2
    宜家 取自诗经《桃夭》“之子于归,宜其室家”
    ashtwo
        76
    ashtwo  
       107 天前
    Stormrazor 岚切
    Tumblr
        77
    Tumblr  
       107 天前
    @blankmiss #70 这是个典型的倒推。。。
    亚迪电子 -> 比亚迪 -> BYD -> Build Your Dream
    从“亚迪”到“比亚迪”,和现在很多人(主要是销售)微信名字用 A 开头如出一辙。
    youngkingdom
        78
    youngkingdom  
       107 天前
    Dick Best->丁臻
    toadloading
        79
    toadloading  
       107 天前
    香榭丽舍大街 Avenue des Champs-Élysées

    发音上,“香榭丽舍” 接近法语的 Champs-Élysées ;
    意境上,Avenue des Champs-Élysées 无愧于 “香榭丽舍”:
    ![Avenue des Champs-Élysées]( https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6d/Avenue_des_Champs-%C3%89lys%C3%A9es_July_24%2C_2009_N1.jpg)
    sarices
        80
    sarices  
       107 天前
    Lolita 一树梨花压海棠
    szyp
        81
    szyp  
       107 天前
    @y1y1 我一直以为优美胜地
    luckylvke
        82
    luckylvke  
       107 天前
    来点 LOL 名言:重铸 LCK 荣光,我辈义不容辞
    weeei
        83
    weeei  
       107 天前
    @yanaraika 我网络上找到翻译是:"Coup de grâce" 是法语短语,意为“致命一击”或“最后一击”。
    xunqin
        84
    xunqin  
       107 天前
    @Tumblr 这个就是牵强附会了,有点类似 美特斯邦威:美丽独特集中于此,扬中华之威,扬地方之威。

    是很恶劣的代表
    linch97
        85
    linch97  
       107 天前
    @mokiki 这段好像是贴吧某吧友最早翻译的,后来至黑之夜系列其他灯团的也都是这个风格,非常喜欢
    qppq54s
        86
    qppq54s  
       107 天前   ❤️ 2
    dota2 里有个装备,叫做 Fluffy Hat ,译为毛毛帽。英文简介是 Fine and functional foppery for the fashion-forward fighter. 翻译为 缤纷纨绔绒,纯绚绵绝缎。
    poorcai
        87
    poorcai  
       107 天前
    我来说一个:孩子王( Kids Want )
    ntflc
        88
    ntflc  
       107 天前
    Pokemon 宝可梦
    enihcam
        89
    enihcam  
       107 天前
    @llh880808 要么就不翻译,要么就是冻住了。
    enihcam
        90
    enihcam  
       107 天前
    @WizardLeo 是的
    Tumblr
        91
    Tumblr  
       107 天前
    @xunqin #84 信达雅肯定没有 BYD 的份儿啦,我只是看到有 V 友提到 BYD ,就顺嘴提一下这个典型的倒推。
    abzin
        92
    abzin  
       107 天前 via Android   ❤️ 1
    巴黎贝甜 Paris Baguette ,每次见了总感觉像老北京,巴黎倍儿甜😂
    Mark24
        93
    Mark24  
       107 天前
    Laser 激光 , 钱学森钱老翻译的真是绝。
    aogu555
        94
    aogu555  
       107 天前
    歇斯底里
    tallie
        95
    tallie  
       107 天前
    英雄联盟,英雄的技能名字和台词
    KaynW
        96
    KaynW  
       107 天前
    先说几个不行的: 句柄, 鲁棒性, 套接字
    BluceLi
        97
    BluceLi  
       107 天前
    @enihcam #39 信达雅你都没搞明白啥意思,还乱发表意见
    HolmLoh
        98
    HolmLoh  
       107 天前
    异域镇魂曲
    英文原名「 Planescape: Torment 」直译是「异域:痛苦」或「异域:痛苦之源」,而游戏里寻找痛苦根源就是寻求安息抚慰,属于是充分理解了游戏而做出的翻译
    ns09005264
        99
    ns09005264  
       107 天前   ❤️ 2
    战锤四神
    Khorne: 恐虐
    Tzeench: 奸奇
    Slaanesh: 色孽
    Nurgle: 纳垢
    中文译名与祂们的背景相当同步。
    KillPaul
        100
    KillPaul  
       107 天前   ❤️ 2
    我倒是觉得声破天这个翻译太难听了... 听不了一点
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   1093 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 34ms · UTC 22:38 · PVG 06:38 · LAX 15:38 · JFK 18:38
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.