最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。
更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。
这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?
难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?
类似的例子还有很多:
Airbnb - 爱彼迎
Subway - 赛百味
Uber - 优步
IKEA - 宜家
Pampers - 帮宝适
Finder - 访达
……
有些 V 友认为这样精妙绝伦的巧合完全是翻译者的功劳,我不认同,毕竟 巧妇难为无米之炊,如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词,那翻译者再厉害也无济于事。
望仔细审题!音译!音译!音译!
101
xuan_lengyue 2018-10-15 11:27:58 +08:00 1
碧咸 了解一下
|
102
raptor 2018-10-15 11:36:13 +08:00 1
爱彼迎的中文名是前两年全球征名得来的译名。谷歌也是这样征名来的,参考一下。另外,Uber 的英文发音是:乌伯,并不是优步。
只要愿意想办法,总能找到比较合适的译名。 |
103
murmur 2018-10-15 11:37:29 +08:00
@xuan_lengyue
香港的翻译跟大陆风格很不一样 英国殖民留下的底子真的难改 很多词大陆都有很好的翻译 香港还是坚持音译 而且用的是粤语音译 比如 公交车 狂欢节 出租车 便利店 草莓(去 tmd 士多啤梨) |
104
ahjsrhj 2018-10-15 11:46:30 +08:00
airbnb 是音译?
|
105
EngelEyes 2018-10-15 11:49:55 +08:00 5
楼主这贴看似高深,实际上水的一笔。
|
106
ilaipi 2018-10-15 11:52:38 +08:00
别的我不想说,Finder - 访达,这个翻译我觉得意思很对,但是看起来非常难受
|
107
Pandroid 2018-10-15 12:01:30 +08:00 via iPhone 1
我觉得你误解什么了,这不是翻译,而是中文品牌的建立。这些基本上都是数一数二的咨询公司做的 case
|
109
Shy07 2018-10-15 12:08:38 +08:00 via iPhone
文章本天成,妙手偶得之
|
110
133qaz 2018-10-15 12:17:14 +08:00 via Android
@ChineseTeacher 菜英文的也太搞了吧。这个要忍不住笑
:-D |
111
Wurzburg 2018-10-15 13:02:18 +08:00
我一直觉得 Facebook 的中文名“脸谱”或“脸书”不是太好
|
112
Runes 2018-10-15 13:12:15 +08:00
同感,TOGO 的中文名是"途歌",知道的时候觉得好美啊。
|
113
likuku 2018-10-15 13:29:23 +08:00
|
115
belin520 2018-10-15 13:37:07 +08:00
Google - 谷歌,你觉得搭不搭配?
可以去搜索下当时人们嫌弃的言论 |
116
uuair 2018-10-15 13:38:04 +08:00
4a 公司了解一下。
|
117
ThinkCat 2018-10-15 13:47:19 +08:00
毕竟中文博大精深,一个字含义及其丰富。我想过过过过过过的生活。
|
118
banricho 2018-10-15 13:47:56 +08:00
Airbed and Breakfast -> Airbnb
和中文有什么关系,强凑而已 |
119
Jaosn 2018-10-15 14:49:38 +08:00
英文如果有好名字,中文也肯定不会难听到哪里去
|
120
jimxu16 2018-10-15 15:02:26 +08:00
哈哈 同事就疯狂吐槽 Finder 改成了访达
|
122
qiayue 2018-10-15 15:31:56 +08:00
举个栗子,ProductHunter 请楼主找到冥冥中对应的中文音译出来
|
123
zongren 2018-10-15 15:55:03 +08:00
说明汉字博大精深,哈哈哈哈
|
124
13036101641 2018-10-15 15:57:41 +08:00
Transn 传神 一家翻译公司
|
125
chenyu8674 2018-10-15 16:02:00 +08:00
幸存者偏差了解一下
“如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词”的那些,已经被你忽略掉了啊 |
126
ymd 2018-10-15 17:07:24 +08:00
爱必应 这么蠢的翻译 也有人觉得奇妙么
|
127
ikaros 2018-10-15 17:50:05 +08:00
我还在想 IKEA 怎么扯上宜家的,原来是把 I 读成衣
|
129
celeron533 2018-10-15 18:27:54 +08:00
微软 bing
“我们是微软,我们有 bing ” “文明观球,有球 bing ” |
130
xmsz 2018-10-15 18:44:26 +08:00
。。。 这本来就是瞎翻译的
就是音译 + 谐音,我随便打几个字母都可以 还有这几个翻译都被吐槽半死 可以百度搜索 |
131
mmdsun 2018-10-15 19:05:44 +08:00 via Android
Bing 必应
|
133
joiejia 2018-10-15 19:27:47 +08:00
uniqlo ユニクロ 优衣库
不过这个也是省略了最后一个「ロ」,「ニ」去掉 n 谐音成衣 |
134
jedihy 2018-10-16 05:06:36 +08:00
因为他们的 CEO 都是中国人。。嘻嘻
|
136
goood 2018-10-16 13:22:02 +08:00
Coca-Cola -> 蝌蚪啃蜡 -> 可口可乐
|
137
snw 2018-10-16 17:17:04 +08:00
@ikaros
IKEA 的 IK 来自创始人 Ingvar Kamprad 的缩写,瑞典语里发 /i:/音,在英国的广告也读 /i:/,只有在美国的广告读 /ai/ 转一条 YouTube 的评论: The adverts are like: we'll educate British people, maybe they'll learn how it's pronpunced in Swedish. Americans though? Americans are hopeless. 这些广告像是在说:我们教教英国人,或许他们能学会瑞典语里怎么发音。啥,你说美国人?没希望的。 |
140
M0 2018-10-16 20:11:45 +08:00
facebook 非死不可
|
141
OpenJerry 2018-10-17 00:25:44 +08:00 via Android
|
142
MartinWu 2018-10-17 12:04:42 +08:00 via Android
你也不看看一个音能对应多少个字。
|
143
Culture 2018-10-18 10:11:12 +08:00
要知道英文名在翻译成汉语的时候是会征集答案然后筛选的,算是中华文化博大精深以及翻译集思广益吧
|