1
7zlid 2022-08-16 12:08:48 +08:00 via Android
这种才是英语大佬
我也这样,哈哈哈哈 不过我不给别人翻译 |
2
Halry 2022-08-16 12:09:52 +08:00 via iPhone
我也是,还好附近的人都听得明白,就直接这样说了
有时候会英文反而不会中文了,知道是什么,但是就是翻译不过来 |
3
lostberryzz 2022-08-16 12:17:19 +08:00 1
看大段英文时脑海中翻译成中文才是不正常的,会大大降低速度。
|
4
Cavolo 2022-08-16 12:26:12 +08:00 via iPhone 3
你已经学到家了,这不就是“英语思维”吗哈哈。
|
5
noming 2022-08-16 12:31:02 +08:00
所以这就是部分人写文字或说话时英中混杂的原因?
|
6
pcbl 2022-08-16 12:33:22 +08:00 via Android
说明语文学的不咋地
|
7
Encloud 2022-08-16 12:41:13 +08:00
`举个简单的例子, according to`
我水平可能没有楼主好,但是看到这句也想了半天中文应该是啥... |
8
akira 2022-08-16 12:41:53 +08:00
好多人想要你这种状态而不得
|
9
linuap OP 大哥们, 我发帖既没有 "stuck 了一个 long time", 也好好分段并检查了没有什么语文上的问题, 有些话没必要吧
只是探讨一下这种确实存在在我身上现象, 集思广益嘛 然后我自己想了想, 这种能力应该是可以练习的, 毕竟同声传译能不间断地输出 咱们也许不用强求什么英语思维, 能达到目的就行 |
10
qsmd42 2022-08-16 12:56:48 +08:00
那就是中文水平的问题 不是英文水平的问题啊
|
11
hertzry 2022-08-16 13:00:27 +08:00
英语学好了,汉语落下了。
|
12
miyuki 2022-08-16 13:10:14 +08:00
这不就是好多人梦寐以求的语感思维吗,不经过脑内翻译
|
13
james22 2022-08-16 13:14:46 +08:00 via iPhone
语法问题,听中国人讲话,你得全部听完才能听懂。
听美国人讲话,一般开头就有关键词,后面都是修饰和补充。 |
14
Leonard 2022-08-16 13:16:51 +08:00
你不做翻译的话这样就挺好的。翻译成中文再理解反而慢了。
|
15
linuap OP 刚才吃完饭认真思考了一会儿, 问题发出来好像没人认真探讨, 我说一下我的想法, 给以后看见的老哥抛砖引玉吧
首先英语思维没问题, 看多了英文资料基本都这样 不过翻译也是能力的一种, 不用顾此失彼, 提及翻译则必称的"信达雅"也需要对两门语言有极高的造诣 我在主楼提及的只是简单, 日常范围内的传达意思, 应该对两门语言没要太高要求 其次, 英语学好了, 中文落下了, 有点无厘头不想多说 我的结论暂时是和前面说的一样 认为因为日常需要正经翻译给别人听的场景较少导致思维一时半会没法转换过来 如果有需要可以自己锻炼一下, 应该问题不大 |
16
cxtrinityy 2022-08-16 13:35:28 +08:00 via Android 1
我觉得是缺乏中文词汇量的问题,你不是翻译不出来,不然你周围人也不能理解对不对,你是缺乏合适的词汇准确表达英语的意思,也就是无法达到信达雅,这里说的缺乏词汇量也不是说你中文落下了,而是正常情况交流不需要这么多词汇量,你只是需要更多更合适表达语境的词汇量
说英语思维问题的其实只想到了其一没有想到其二,刚开始学英语很多人在脑子里翻翻的也是 xjb 翻,自己理解就好,而不是真的把英语翻成一句顺溜的中文 我也就 xjb 说,体会过慢慢转化英语思维的过程,还记得那点想法状态 |
17
lonely701 2022-08-16 13:38:37 +08:00
需要提高中文写作和语言组织能力。英译中是考研英文阅读理解和中文写作,反之亦然 vice versa 。
|
18
zdt3476 2022-08-16 14:01:36 +08:00
我英语不太好。然后有些单词,混在句子中也能很清楚明白他们的意思。但是要翻译这几个单词又觉得很困难
|
19
BugCry 2022-08-16 14:15:53 +08:00 via Android
举个不是特别恰当的例子,别人的英语软件还要过一遍 JVM(映射到汉语),而你直接编译成了二进制,直接调用系统
|
20
bigbyto 2022-08-16 14:17:49 +08:00
英语看得多了应该就能体会一些语境,不过想翻译出来有些确实很难。虽然我经常骂一些中文翻译的书籍翻译的很差,但实际让我去翻译原文,我肯定不能做的比译者更好。如果按照自己理解的写出来那个就不叫翻译了,不能用在严肃的场景。
在我日常的使用中,如果硬要表达某些术语的话,我更倾向于把术语的起源描述一遍,而不是翻译(也没那个能力)。 PS: 我英语水平很差; 攻击楼主语文的可能是嫉妒楼主吧 |
21
ffgrinder 2022-08-16 14:18:55 +08:00
@linuap 理科生吧?我之前也有这种困惑,总是说"有好多词中文就是表达不出这个意思",然后被妹子(文科生)鄙视了。
其实就是自己掌握的中文词不够多 /练习的不够多,不然按照你这样讲翻译都不用做了。 而且由于中文和英文本身的语句构成和思维流不一样,你想要 100%词对词翻译几乎是不可能的。 |
22
Jooooooooo 2022-08-16 14:26:54 +08:00
这是语文不好.
|
23
janus77 2022-08-16 15:08:56 +08:00
还是中文不好,你要知道英文对应中文很多时候是一对多的,英文里面一个词可以对应中文的很多词。
从英文角度来说可以说是英文信息密度高,26 个字母包罗万象;从中文角度来说也可以说是中文博大精深,一个意思在不同地方有不同说法 /写法。 举个例子英文里面的 die ,中文有死、逝、殁、老、走、没…… 所以说你中翻英的时候知道对应谁,但是英翻中的时候就不知道对应谁,或者说对应的词太多了一时想不到最合语境的那个词。说白了就是中文不好。 |
24
hanqian 2022-08-16 15:11:26 +08:00
翻译,特别是双语翻译(哪怕只满足“信”)是很高的境界了,和所谓“看见英文需要转换成中文才能理解”完全是两码事
感觉这也是一个看山是山、看山非山、看山还是山的三阶段。多数人再怎么学也只能做到摆脱转换,而达不到翻译的水平 |
25
houshuu 2022-08-16 15:15:39 +08:00
很简单, 中文没学好, 我以前也是这样的, 多看看散文文章什么的有帮助.
|
26
itianjing 2022-08-16 15:20:58 +08:00
没事儿,老外也想不起中文
|
27
xiaojianghu 2022-08-16 15:23:24 +08:00 2
就像你想写一个熟悉的字却写不出来,平时用的不多,所以生疏了,不够熟练,别把问题复杂化。
|
28
darkengine 2022-08-16 15:31:24 +08:00
所以很多人说话都有中英文混编的习惯
|
29
Innovatino 2022-08-16 15:38:06 +08:00
已经达到了心中无剑手中亦无剑的境界,很高档
|
30
ynjack009 2022-08-16 15:42:34 +08:00
能理解就不错了啊
|
31
ck65 2022-08-16 16:15:02 +08:00 via iPhone
会多种语言和会翻译是不同的技能。这也是「蹩脚的翻译」会出现的原因。
|
32
glaucus 2022-08-16 16:17:40 +08:00
我也这样,所以做阅读理解很快,因为他们还要翻译一遍中文😂
|
33
msvcr110 2022-08-16 16:18:00 +08:00
翻硕毕业两年不做翻译已经忘记一大半了,虽然每天都是用英文工作
|
35
Leviathann 2022-08-16 16:48:21 +08:00
@janus77 中英文的词汇映射是多对多的
|
36
fuxiaopang 2022-08-16 17:27:12 +08:00 1
所以有很多外语名著还是需要找顶级的华人作家进行翻译,而且不止文本,电影也是,早期上译厂的翻译就是明显要好于其他译制厂。
比如《虎口脱险》经典的案例:在早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“情侣茶”,而最终这个词组被上海电影译制厂前厂长陈叙一译成“鸳鸯茶”,而其他的译本甚至只翻译成“两杯茶”这一表面含义。 |
37
Cheons 2022-08-16 17:31:13 +08:00 via Android
中文词汇量不够
|
38
wqhui 2022-08-16 17:58:59 +08:00
我也是这样,但我觉得是因为我英文没有多好,有些东西只是懂大概的意思,不能随意转换成另一种语言表达出来
|
39
neilp 2022-08-16 18:12:29 +08:00
你可能就是单纯的中文不太好而已. 哈哈
|
40
zcjfesky 2022-08-16 18:19:46 +08:00 via Android
从 看山不是山 到 看山还是山 之间的转变会很远
中英文都很好才能实现随意切换翻译 没什么好法子 多阅读 多学习 多听 多说 |
41
xenme 2022-08-16 18:22:39 +08:00 via iPhone
比较统一上面有一楼提到的,语文本身比较差的原因。
个人也有这个问题,语文比较差,英语积累了很多常用句式 |
42
eason1874 2022-08-16 18:53:37 +08:00
正常现象,因为语言本身就是思维的一部分。两种语言是两种思维方式,相同的地方可以直译,不同的地方只能根据语境去争取信达雅,但是很难做到
广东这边粤语人群也很多人不懂粤语俚语了,有些话说起来是粤语,其实内在是普通话和英文的表达方式。如果你恰好懂相应的粤语俚语,你会感觉他“翻译”不准确,词不达意。连用粤语教学的香港也这样,看 1982 的香港新闻节目和 2022 的,能非常明显感觉到香港粤语的变迁 |
43
jacques3 2022-08-16 19:31:26 +08:00
想起昨天我也有同样的感受。
有个代码注释要写,脑子里是“only for xxx”,老半天想不出来用中文怎么说 |
44
itsbu1denh 2022-08-16 19:32:54 +08:00
感觉像是两个语言分别学好了但是没有乘在一起交融起来哈哈哈,应该是可以锻炼出来的能力
|
45
Building 2022-08-16 19:38:30 +08:00 via iPhone
本来就不应该看英文的时候脑补中文,至于翻译甚至口译,那是专业,除非你有兴趣,否则做不到是很正常的,就像写作一样,不是会说话就能写好的
|
46
Building 2022-08-16 19:45:19 +08:00 via iPhone
像语言专业这种,翻译都要大量积累才能做到,经常会拿同行的稿子校对学习,如果是口译,当晚还要熟悉稿子和学习专业词组,遇到不熟悉的,那就要看临场反应了,一般的英语学习做翻译是不行的
|
47
keith1126 2022-08-16 19:55:31 +08:00 2
@janus77 #23
> 举个例子英文里面的 die ,中文有死、逝、殁、老、走、没…… 同理,表达「死亡」的英文词汇也有很多,反倒是因为你(不是特指你)只知道 die ,所以觉得中翻英简单了,但要做到精准翻译其实并不容易。 |
48
456789 2022-08-16 20:16:20 +08:00
中文绝对是最难学的东西
|
49
ikesnowy 2022-08-16 23:01:22 +08:00
我也有类似的情况,后来发现只是缺少英文到中文的「桥梁」,有意识的做一些翻译练习(翻译文档之类的,可以找点网上没人翻译的,还能增加点贡献)就可以积累到足够的素材了(比如 according to 到根据的翻译,还有英文中固定句式的固定译法)。
当然追求信达雅就是另一回事了,怎么着都快不起来的,很多都是靠放置飞升(误)。平时碰到喜欢的句子可以经常想想(搜索)对应的好的翻译,慢慢积累了。 |
50
levelworm 2022-08-16 23:54:46 +08:00 via Android
我也有这个问题,总结下来就是中文不行,高中之后就没怎么练习过了。
|
51
ijrou 2022-08-17 02:26:06 +08:00
这是大神的入神境界,你就嘚瑟吧。。。
|
52
Rocketer 2022-08-17 02:37:32 +08:00 via iPhone
高中英语老师就教育我们 Thinking in English ,就是你看到 elephant 这个词时,脑子里不能有“大象”这两个中国字,而是一个动物的形象。
如果需要翻译成中文,应当从脑子里那个形象来想中文怎么说,而不是从英文直译成中文。 可惜我直到 35 润了加拿大以后才练成这个技能。这样的确会提高英文的理解速度,同时降低翻译速度,楼主的状态是对的,如果不是要做翻译工作无需刻意练习翻译速度 |
53
acapla 2022-08-17 05:28:30 +08:00
长居国外可解。
|
54
dingwen07 2022-08-17 07:22:32 +08:00 via iPhone
中文用少了?
|
55
JerryChan 2022-08-17 09:52:48 +08:00
本质上还是没理解,你获取英文是信息,大脑“理解”是信息处理,用中文表达是信息再加工。
你试试中文看一段话,你能用中文再复述不,基本上就算不是一字一句一样,大意也差不多。 同理,你如果英语达不到用中文解释(外国 native speaker 可以用英语解释英语),说明英文水平并没有那么高,像你说的“理解”那种层面。 |
56
ABBOTBREW 2022-08-17 09:56:32 +08:00
可以把右括号补齐吗😹
|
57
sillydaddy 2022-08-17 10:09:23 +08:00
@keith1126 #47
请问这个是哪个网站啊? |
58
Baoni 2022-08-17 10:24:15 +08:00
怎么破不是很简单,每次遇到了就查啰
|
59
linuap OP |
60
twor2 2022-08-17 11:01:53 +08:00
这叫被洗脑了,无贬义
英语思维多了,自然抢了汉语的地方 |
61
chenyu8674 2022-08-17 11:42:25 +08:00
因为本来就不是所有的英文都有完全对应的中文意思啊
反之亦然,比如你用英文翻译下“盘”(核桃) |
62
suibianzai 2022-08-17 14:25:47 +08:00
作为专业的来发个言 这不是“英语思维” 英语思维应该是日常生活中需要用英语时可以直接用英语表达而无需通过中文中转 你说的情况就是英翻中时找不到合适的词汇语句 这就是翻译水平 而英翻中要做到信达雅主要是看中文水平 也就是说 你这种情况一是翻译水平不够 二是汉语水平需要提高 这都需要日常的大量积累
|
63
suibianzai 2022-08-17 14:32:02 +08:00
再举个例子 同样是英语为 native speaker 水平的人 要把英文翻成中文 有的人可以翻译得很优美接地气 有的人则只能翻译得很生硬(极端点的例子是海外华裔) 这和他们的英文水平没有关系 和中文造诣关系比较大
|
64
HugoChao 2022-08-17 14:37:18 +08:00
这是好的
|
65
dfkjgklfdjg 2022-08-17 15:07:59 +08:00
deadline 我每次都不知道应该用什么比较合适的词汇来描述?截止日期?
|
66
Serino 2022-08-17 15:55:12 +08:00
有些东西就是翻译不过来的
完全不想中文不是很好吗? |
67
elikoi17 2022-08-17 15:55:39 +08:00 via Android
这是你语文不好+1
翻译和单独使用一个语言是完全两个 field |
68
2NUT 2022-08-18 12:38:23 +08:00
为你感到遗憾
母语不行的话,外语不可能行;除非失忆 |
69
ecloud 2022-08-18 13:25:58 +08:00
这才哪到哪。我翻译过两个比较专业的图像处理软件,很多词句几乎都根本找不到合适的中文翻译,没办法只能自己编
|
70
linuap OP 不至于吧, 咋还遗憾了 (再次手动 doge
我确实无所谓我的中文水平(英文也无所谓), 能日常沟通舒服就行, 就个人发展而言需要用到中文水平的地方确实不多, 至于谈吐我觉得更多体现的是人文素养 我打第一段字真的不是想装, 因为我觉得会有人说我英文水平不够...至少帖子发出来还没人这么说, 语言够用就好, 不够再学呗 我想可能有一些小伙伴审题不是很仔细, 其实我问题问出来主要的目的是"解决方法"而不是"原因", 有同学说可以多读中文著作, 就我个人而言这可能需要一个别的契机来驱动, 对于别的同学也许不失为一个好方法, 因人而异嘛, 每个人结论不同很正常 --- @ecloud 其实我提到的场景就是很简单的英文翻译, 没有任何"信达雅"上的要求, 能表达正确大意即可, 只是有时候在简单地方卡住了感觉有点尴尬 |